ŚB 8.7.46

प्रस्कन्नं पिबत: पाणेर्यत् किञ्चिज्जगृहु: स्म तत् ।
वृश्चिकाहिविषौषध्यो दन्दशूकाश्च येऽपरे ॥ ४६ ॥
praskannaṁ pibataḥ pāṇer
yat kiñcij jagṛhuḥ sma tat
vṛścikāhi-viṣauṣadhyo
dandaśūkāś ca ye ’pare

Palabra por palabra

praskannamsalpicado en distintos puntos; pibataḥdel Señor Śiva mientras bebía; pāṇeḥde la palma; yatel cual; kiñcitmuy poco; jagṛhuḥaprovecharon la oportunidad para beber; smaen verdad; tateso; vṛścikalos escorpiones; ahilas cobras; viṣa-auṣadhyaḥlas plantas venenosas; dandaśūkāḥ cay los animales de mordedura venenosa; yequienes; apareotras entidades vivientes.

Traducción

Los escorpiones, las cobras, las plantas venenosas y otros animales de mordedura venenosa, aprovecharon la oportunidad para beber las salpicaduras del veneno que había caído de la mano del Señor Śiva mientras lo bebía.

Significado

Los mosquitos, los chacales, los perros y otras especies de dandaśūka, es decir, de animales de mordedura venenosa, bebieron el veneno delsamudra-manthana, el océano batido, pues unas pocas gotas cayeron de las manos del Señor Śiva.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo séptimo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor Śiva bebe el veneno y salva el universo».