ŚB 8.7.17

मेघश्याम: कनकपरिधि: कर्णविद्योतविद्यु-
न्मूर्ध्नि भ्राजद्विलुलितकच: स्रग्धरो रक्तनेत्र: ।
जैत्रैर्दोर्भिर्जगदभयदैर्दन्दशूकं गृहीत्वा
मथ्नन् मथ्ना प्रतिगिरिरिवाशोभताथो धृताद्रि: ॥ १७ ॥
megha-śyāmaḥ kanaka-paridhiḥ karṇa-vidyota-vidyun
mūrdhni bhrājad-vilulita-kacaḥ srag-dharo rakta-netraḥ
jaitrair dorbhir jagad-abhaya-dair dandaśūkaṁ gṛhītvā
mathnan mathnā pratigirir ivāśobhatātho dhṛtādriḥ

Palabra por palabra

megha-śyāmaḥnegruzco como una nube; kanaka-paridhiḥcon ropas amarillas; karṇaen los oídos; vidyota-vidyutcuyos aretes brillaban como relámpagos; mūrdhnien la cabeza; bhrājatrelucientes; vilulitasuelto; kacaḥcuyo cabello; srak-dharaḥcon un collar de flores; rakta-netraḥcon ojos rojos; jaitraiḥcon victoriosos; dorbhiḥcon brazos; jagatal universo; abhaya-daiḥque liberan del temor; dandaśūkama la serpiente (Vāsuki); gṛhītvātras sujetar; mathnanbatir; mathnācon el palo de batir (la montaña Mandara); pratigiriḥotra montaña; ivacomo; aśobhataparecía; athoentonces; dhṛta-adriḥhabiendo cogido la montaña.

Traducción

El Señor parecía una nube negruzca. Iba vestido con ropas amarillas, los aretes en Sus oídos brillaban como relámpagos, y el cabello Le cubría los hombros. Llevaba un collar de flores, y tenía los ojos rosados. Con Sus gloriosos y fuertes brazos, que liberan del temor al universo entero, sujetó a Vāsuki y comenzó a batir el océano, empleando la montaña Mandara como palo de batir. Ocupado en esa actividad, el Señor parecía la hermosa montaña Indranīla.