ŚB 8.7.1

श्रीशुक उवाच
ते नागराजमामन्‍त्र्य फलभागेन वासुकिम् ।
परिवीय गिरौ तस्मिन् नेत्रमब्धिं मुदान्विता: ।
आरेभिरे सुरा यत्ता अमृतार्थे कुरूद्वह ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
te nāga-rājam āmantrya
phala-bhāgena vāsukim
parivīya girau tasmin
netram abdhiṁ mudānvitāḥ
ārebhire surā yattā
amṛtārthe kurūdvaha

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; tetodos ellos (los semidioses y los demonios); nāga-rājamal rey de los nāgas, las serpientes; āmantryainvitar o pedir; phala-bhāgenaprometiendo una parte del néctar; vāsukima la serpiente Vāsuki; parivīyaenroscando; giraula montaña Mandara; tasminen él; netramla cuerda de batir; abdhimel océano de leche; mudā anvitāḥtodos desbordando de placer; ārebhirecomenzaron a actuar; surāḥlos semidioses; yattāḥcon gran esfuerzo; amṛta-arthepara obtener néctar; kuru-udvaha¡oh, rey Parīkṣit, el mejor de los Kurus!.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, el mejor de los Kurus, Mahārāja Parīkṣit!, los semidioses y los demonios convocaron a Vāsuki, el rey de las serpientes, pidiéndole que viniese y prometiéndole una parte del néctar. Después de enroscar a Vāsuki en torno a la montaña Mandara como una cuerda de batir, se esforzaron con gran placer en producir néctar batiendo el océano de leche.