Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Texto

Verš

na bhetavyaṁ kālakūṭād
viṣāj jaladhi-sambhavāt
lobhaḥ kāryo na vo jātu
roṣaḥ kāmas tu vastuṣu
na bhetavyaṁ kālakūṭād
viṣāj jaladhi-sambhavāt
lobhaḥ kāryo na vo jātu
roṣaḥ kāmas tu vastuṣu

Palabra por palabra

Synonyma

na — no; bhetavyam — deben sentir temor; kālakūṭāt — de kālakūṭa; viṣāt — del veneno; jaladhi — del océano de leche; sambhavāt — que aparecerá; lobhaḥ — codicia; kāryaḥ — ejecución; na — no; vaḥ — a ustedes; jātu — en ningún momento; roṣaḥ — ira; kāmaḥ — deseo de disfrute; tu — y; vastuṣu — en los productos.

na — ne; bhetavyam — měli byste se bát; kālakūṭāt — kālakūṭa; viṣāt — jedu; jaladhi — z oceánu mléka; sambhavāt — které vzniknou; lobhaḥ — chamtivost; kāryaḥ — vykonávání; na — ne; vaḥ — na vás; jātu — kdykoliv; roṣaḥ — hněv; kāmaḥ — chtivá touha; tu — a; vastuṣu — po výtvorech.

Traducción

Překlad

Del océano de leche se generará un veneno llamado kālakūṭa, pero no se asusten. Además, al batir el océano se crearán diversos productos, pero no deben sentir codicia o ansiedad por obtenerlos, y tampoco se irriten.

Z oceánu mléka vznikne jed zvaný kālakūṭa, ale toho byste se neměli bát. Také byste neměli být chamtiví a dychtit po různých výtvorech, které vzniknou stloukáním oceánu, a neměli byste se hněvat.

Significado

Význam

Parece ser que, por batir el océano de leche, iban a generarse muchas cosas, y, entre ellas, veneno, piedras preciosas, néctar y muchas mujeres hermosas. Sin embargo, los semidioses recibieron el consejo de no codiciar ni las joyas ni a las hermosas mujeres, sino esperar pacientemente el néctar. El verdadero objetivo era conseguir el néctar.

Je vidět, že stloukáním oceánu mléka z něj mělo vzniknout mnoho věcí — například jed, cenné drahokamy, nektar a mnoho krásných žen. Pán však polobohům radí, aby nedychtili po drahokamech či krásných ženách, ale trpělivě čekali na nektar. Opravdovým záměrem bylo získat nektar.