Text 25
Sloka 25
Texto
Verš
viṣāj jaladhi-sambhavāt
lobhaḥ kāryo na vo jātu
roṣaḥ kāmas tu vastuṣu
viṣāj jaladhi-sambhavāt
lobhaḥ kāryo na vo jātu
roṣaḥ kāmas tu vastuṣu
Palabra por palabra
Synonyma
na — no; bhetavyam — deben sentir temor; kālakūṭāt — de kālakūṭa; viṣāt — del veneno; jaladhi — del océano de leche; sambhavāt — que aparecerá; lobhaḥ — codicia; kāryaḥ — ejecución; na — no; vaḥ — a ustedes; jātu — en ningún momento; roṣaḥ — ira; kāmaḥ — deseo de disfrute; tu — y; vastuṣu — en los productos.
Traducción
Překlad
Del océano de leche se generará un veneno llamado kālakūṭa, pero no se asusten. Además, al batir el océano se crearán diversos productos, pero no deben sentir codicia o ansiedad por obtenerlos, y tampoco se irriten.
Z oceánu mléka vznikne jed zvaný kālakūṭa, ale toho byste se neměli bát. Také byste neměli být chamtiví a dychtit po různých výtvorech, které vzniknou stloukáním oceánu, a neměli byste se hněvat.
Significado
Význam
Parece ser que, por batir el océano de leche, iban a generarse muchas cosas, y, entre ellas, veneno, piedras preciosas, néctar y muchas mujeres hermosas. Sin embargo, los semidioses recibieron el consejo de no codiciar ni las joyas ni a las hermosas mujeres, sino esperar pacientemente el néctar. El verdadero objetivo era conseguir el néctar.
Je vidět, že stloukáním oceánu mléka z něj mělo vzniknout mnoho věcí — například jed, cenné drahokamy, nektar a mnoho krásných žen. Pán však polobohům radí, aby nedychtili po drahokamech či krásných ženách, ale trpělivě čekali na nektar. Opravdovým záměrem bylo získat nektar.