ŚB 8.6.25

न भेतव्यं कालकूटाद् विषाज्जलधिसम्भवात् ।
लोभ: कार्यो न वो जातु रोष: कामस्तु वस्तुषु ॥ २५ ॥
na bhetavyaṁ kālakūṭād
viṣāj jaladhi-sambhavāt
lobhaḥ kāryo na vo jātu
roṣaḥ kāmas tu vastuṣu

Palabra por palabra

nano; bhetavyamdeben sentir temor; kālakūṭātde kālakūṭa; viṣātdel veneno; jaladhidel océano de leche; sambhavātque aparecerá; lobhaḥcodicia; kāryaḥejecución; nano; vaḥa ustedes; jātuen ningún momento; roṣaḥira; kāmaḥdeseo de disfrute; tuy; vastuṣuen los productos.

Traducción

Del océano de leche se generará un veneno llamado kālakūṭa, pero no se asusten. Además, al batir el océano se crearán diversos productos, pero no deben sentir codicia o ansiedad por obtenerlos, y tampoco se irriten.

Significado

Parece ser que, por batir el océano de leche, iban a generarse muchas cosas, y, entre ellas, veneno, piedras preciosas, néctar y muchas mujeres hermosas. Sin embargo, los semidioses recibieron el consejo de no codiciar ni las joyas ni a las hermosas mujeres, sino esperar pacientemente el néctar. El verdadero objetivo era conseguir el néctar.