Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Texto

Текст

sa tvaṁ no darśayātmānam
asmat-karaṇa-gocaram
prapannānāṁ didṛkṣūṇāṁ
sasmitaṁ te mukhāmbujam
са твам̇ но дарш́айа̄тма̄нам
асмат-каран̣а-гочарам
прапанна̄на̄м̇ дидр̣кшӯн̣а̄м̇
сасмитам̇ те мукха̄мбуджам

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — Él (la Suprema Personalidad de Dios); tvam — Tú eres mi Señor; naḥ — a nosotros; darśaya — hazte visible; ātmānam — en Tu forma original; asmat-karaṇa-gocaram — que pueda ser percibida directamente por nuestros sentidos, y, en especial, por nuestros ojos; prapannānām — nos hemos entregado a Ti; didṛkṣūṇām — pero deseamos verte; sasmitam — sonriente; te — Tuya; mukha-ambujam — cara de loto.

сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); твам — Ты (о Господь); нах̣ — нам; дарш́айа — покажи; а̄тма̄нам — Себя (Свой изначальный образ); асмат-каран̣а-гочарам — доступный нашим чувствам (особенно зрению); прапанна̄на̄м — предавшихся (Тебе); дидр̣кшӯн̣а̄м — жаждущих увидеть (Тебя); сасмитам — улыбающийся; те — Твой; мукха-амбуджам — лотосоподобный лик.

Traducción

Перевод

¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, nos hemos entregado a Ti, pero ahora deseamos verte. Por favor, haz que Tu forma original y Tu sonriente cara de loto sean visibles a nuestros ojos, y que podamos percibirlas con nuestros sentidos.

О Верховный Господь, мы предались Тебе, и все же мы хотим увидеть Тебя. Яви, пожалуйста, нашему взору Свой изначальный образ, Твой улыбающийся лотосоподобный лик, и стань ощутимым для других наших чувств.

Significado

Комментарий

The devotees are always eager to see the Supreme Personality of Godhead in His original form, with His smiling lotuslike face. They are not interested in experiencing the impersonal form. The Lord has both impersonal and personal features. The impersonalists have no idea of the personal feature of the Lord, but Lord Brahmā and the members of his disciplic succession want to see the Lord in His personal form. Without a personal form there can be no question of a smiling face, which is clearly indicated here by the words sasmitam te mukhāmbujam. Those who are in the Vaiṣṇava sampradāya of Brahmā always want to see the Supreme Personality of Godhead. They are eager to realize the Lord’s personal feature, not the impersonal feature. As clearly stated here, asmat-karaṇa-gocaram: the personal feature of the Lord can be directly perceived by our senses.

Преданные всегда стремятся увидеть Верховного Господа в Его изначальном образе с улыбающимся, подобным лотосу, лицом. Их не интересует безличный Брахман. Господь имеет и личностную, и безличную ипостаси. Имперсоналисты не понимают личностного образа Господа, но Господь Брахма и его последователи в цепи духовных учителей желают видеть Всевышнего в образе личности. Если бы Господь не был личностью, не было бы и речи о Его улыбающемся лице. А в этом стихе ясно сказано: сасмитам те мукха̄мбуджам. Те, кто принадлежит к сампрадае вайшнавов, идущей от Брахмы, всегда стремятся лицезреть Верховную Личность Бога. Они хотят постичь личностную природу Господа, а не Его безличную ипостась. Здесь прямо сказано: асмат-каран̣а- гочарам — личностный образ Господа может стать доступным нашим органам чувств.