Skip to main content

Text 45

VERSO 45

Texto

Texto

sa tvaṁ no darśayātmānam
asmat-karaṇa-gocaram
prapannānāṁ didṛkṣūṇāṁ
sasmitaṁ te mukhāmbujam
sa tvaṁ no darśayātmānam
asmat-karaṇa-gocaram
prapannānāṁ didṛkṣūṇāṁ
sasmitaṁ te mukhāmbujam

Palabra por palabra

Sinônimos

saḥ — Él (la Suprema Personalidad de Dios); tvam — Tú eres mi Señor; naḥ — a nosotros; darśaya — hazte visible; ātmānam — en Tu forma original; asmat-karaṇa-gocaram — que pueda ser percibida directamente por nuestros sentidos, y, en especial, por nuestros ojos; prapannānām — nos hemos entregado a Ti; didṛkṣūṇām — pero deseamos verte; sasmitam — sonriente; te — Tuya; mukha-ambujam — cara de loto.

saḥ — Ele (a Suprema Personalidade de Deus); tvam — Vós sois meu Senhor; naḥ — a nós; darśaya — sede visível; ātmānam — sob Vossa forma original; asmat-karaṇa-gocaram — apreciada pelos nossos próprios sentidos, especialmente por nossos olhos; prapannānām — todos nós somos rendidos a Vós; didṛkṣūṇām — todavia, desejamos ver-Vos; sasmitam — sorridente; te — Vosso; mukha-ambujam — rosto de lótus.

Traducción

Tradução

¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, nos hemos entregado a Ti, pero ahora deseamos verte. Por favor, haz que Tu forma original y Tu sonriente cara de loto sean visibles a nuestros ojos, y que podamos percibirlas con nuestros sentidos.

Ó Suprema Personalidade de Deus, somos rendidos a Vós, mas desejamos ver-Vos. Por favor, autorizai que Vossa forma original e Vosso sorridente rosto de lótus se tornem visíveis aos nossos olhos e sejam apreciados pelos nossos outros sentidos.

Significado

Comentário

The devotees are always eager to see the Supreme Personality of Godhead in His original form, with His smiling lotuslike face. They are not interested in experiencing the impersonal form. The Lord has both impersonal and personal features. The impersonalists have no idea of the personal feature of the Lord, but Lord Brahmā and the members of his disciplic succession want to see the Lord in His personal form. Without a personal form there can be no question of a smiling face, which is clearly indicated here by the words sasmitam te mukhāmbujam. Those who are in the Vaiṣṇava sampradāya of Brahmā always want to see the Supreme Personality of Godhead. They are eager to realize the Lord’s personal feature, not the impersonal feature. As clearly stated here, asmat-karaṇa-gocaram: the personal feature of the Lord can be directly perceived by our senses.

SIGNIFICADO—Os devotos sempre anseiam por ver a Suprema Personalidade de Deus sob Sua forma original, com Seu sorridente rosto de lótus. Eles não estão interessados em entrar em contato com a forma im­pessoal. O Senhor tem o aspecto pessoal e aspecto impessoal. Os impersonalistas não têm ideia do aspecto pessoal do Senhor, mas o senhor Brahmā e os membros de sua sucessão discipular desejam ver a forma pessoal do Senhor. Sem uma forma pessoal, está fora de co­gitação um rosto sorridente, o qual é claramente indicado aqui atra­vés das palavras sasmitam te mukhāmbujam. Aqueles que estão no sampradāya vaiṣṇava de Brahmā sempre querem ver a Suprema Per­sonalidade de Deus. Eles anseiam por compreender o aspecto pessoal do Senhor, não o aspecto impessoal. Como se afirma explicitamente aqui, asmat-karaṇa-gocaram: o aspecto pessoal do Senhor pode ser diretamente percebido por nossos sentidos.