ŚB 8.5.45

स त्वं नो दर्शयात्मानमस्मत्करणगोचरम् ।
प्रपन्नानां दिद‍ृक्षूणां सस्मितं ते मुखाम्बुजम् ॥ ४५ ॥
sa tvaṁ no darśayātmānam
asmat-karaṇa-gocaram
prapannānāṁ didṛkṣūṇāṁ
sasmitaṁ te mukhāmbujam

Synonyms

saḥEle (a Suprema Personalidade de Deus); tvamVós sois meu Senhor; naḥa nós; darśaya sede visível; ātmānamsob Vossa forma original; asmat-karaṇa-gocaramapreciada pelos nossos próprios sentidos, especialmente por nossos olhos; prapannānāmtodos nós somos rendidos a Vós; didṛkṣūṇām todavia, desejamos ver-Vos; sasmitamsorridente; te Vosso; mukha-ambujamrosto de lótus.

Translation

Ó Suprema Personalidade de Deus, somos rendidos a Vós, mas desejamos ver-Vos. Por favor, autorizai que Vossa forma original e Vosso sorridente rosto de lótus se tornem visíveis aos nossos olhos e sejam apreciados pelos nossos outros sentidos.

Purport

SIGNIFICADO—Os devotos sempre anseiam por ver a Suprema Personalidade de Deus sob Sua forma original, com Seu sorridente rosto de lótus. Eles não estão interessados em entrar em contato com a forma im­pessoal. O Senhor tem o aspecto pessoal e aspecto impessoal. Os impersonalistas não têm ideia do aspecto pessoal do Senhor, mas o senhor Brahmā e os membros de sua sucessão discipular desejam ver a forma pessoal do Senhor. Sem uma forma pessoal, está fora de co­gitação um rosto sorridente, o qual é claramente indicado aqui atra­vés das palavras sasmitam te mukhāmbujam. Aqueles que estão no sampradāya vaiṣṇava de Brahmā sempre querem ver a Suprema Per­sonalidade de Deus. Eles anseiam por compreender o aspecto pessoal do Senhor, não o aspecto impessoal. Como se afirma explicitamente aqui, asmat-karaṇa-gocaram: o aspecto pessoal do Senhor pode ser diretamente percebido por nossos sentidos.