ŚB 8.2.27

तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो
ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् ।
यद‍ृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो
यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥ २७ ॥
taṁ tatra kaścin nṛpa daiva-codito
grāho balīyāṁś caraṇe ruṣāgrahīt
yadṛcchayaivaṁ vyasanaṁ gato gajo
yathā-balaṁ so ’tibalo vicakrame

Palabra por palabra

tama él (a Gajendra); tatraallí (en el agua); kaścitalguien; nṛpa¡oh, rey!; daiva-coditaḥinspirado por la providencia; grāhaḥcocodrilo; balīyānmuy poderoso; caraṇesu pie; ruṣāiracundo; agrahītatrapó; yadṛcchayāque se debe a la providencia; evamesa; vyasanamuna situación peligrosa; gataḥhabiendo obtenido; gajaḥel elefante; yathā-balamconforme a su fuerza; saḥél; ati-balaḥcon gran esfuerzo; vicakrametrató de salir.

Traducción

Por disposición de la providencia, ¡oh, rey!, un poderoso cocodrilo se irritó con el elefante y, aprovechando que estaba en el agua, le hincó los dientes en la pata. El elefante, que en verdad era muy fuerte, puso todo su empeño en liberarse del peligro que la providencia le enviaba.