Skip to main content

Text 35

VERSO 35

Texto

Texto

sa tv ātma-yonir ativismita āśrito ’bjaṁ
kālena tīvra-tapasā pariśuddha-bhāvaḥ
tvām ātmanīśa bhuvi gandham ivātisūkṣmaṁ
bhūtendriyāśayamaye vitataṁ dadarśa
sa tv ātma-yonir ativismita āśrito ’bjaṁ
kālena tīvra-tapasā pariśuddha-bhāvaḥ
tvām ātmanīśa bhuvi gandham ivātisūkṣmaṁ
bhūtendriyāśayamaye vitataṁ dadarśa

Palabra por palabra

Sinônimos

saḥ — él (el Señor Brahmā); tu — pero; ātma-yoniḥ — que nace sin madre (engendrado directamente por el padre, el Señor Viṣṇu); ati-vismitaḥ — muy sorprendido (al no hallar la fuente de su nacimiento); āśritaḥ — situado en; abjam — el loto; kālena — a su debido tiempo; tīvra-tapasā — con rigurosas austeridades; pariśuddha-bhāvaḥ — completamente purificado; tvām — Tú; ātmani — en su cuerpo y en su existencia; īśa — ¡oh, mi Señor!; bhuvi — dentro de la tierra; gandham — aroma; iva — como; ati-sūkṣmam — muy sutil; bhūta-indriya — compuesto de elementos y sentidos; āśaya-maye — y que llenó con deseos (la mente); vitatam — difundido; dadarśa — encontró.

saḥ — ele (senhor Brahmā); tu — mas; ātma-yoniḥ — que nasceu sem a ajuda de uma mãe (gerado diretamente por seu pai, o Senhor Viṣṇu); ati-vismitaḥ — muito surpreso (não descobrindo qual a fonte do seu nascimento); āśritaḥ — situado sobre; abjam — o lótus; kālena — no decorrer do tempo; tīvra-tapasā — mediante rigorosas austeridades; pariśuddha-bhāvaḥ — estando inteiramente purificado; tvām — a Vós; ātmani — em seu corpo e existência; īśa — ó meu Senhor; bhuvi — dentro da terra; gandham — aroma; iva — como; ati-sūkṣmam — muito sutil; bhūta-indriya — composto de elementos e sentidos; āśayamaye — e que encheu de desejos (a mente); vitatam — inserido; dadarśa — encontrou.

Traducción

Tradução

El Señor Brahmā, que es famoso por ser ātma-yoni, ya que nació sin madre, estaba completamente maravillado. Fue así como se refugió en la flor de loto y se sometió a rigurosas austeridades durante muchos cientos de años; cuando estuvo purificado, pudo ver a la causa de todas las causas, la Suprema Personalidad de Dios, que Se difundía por su propio cuerpo y sus sentidos, del mismo modo que el aroma, que se puede percibir en la tierra a pesar de que es muy sutil.

O senhor Brahmā, que é célebre como ātma-yoni, pois nasceu sem a participação de uma mãe, ficou maravilhado. Portanto, ele se refugiou na flor de lótus e, tendo-se purificado após se submeter a rigorosas austeridades durante muitas centenas de anos, pôde ver que a causa de todas as causas, a Suprema Personalidade de Deus, permeava-lhe todo o corpo e sentidos, assim como o aroma, embora muito sutil, penetra toda a terra.

Significado

Comentário

En este verso se explica la declaración ahaṁ brahmāsmi de la autorrealización, a la que la filosofía māyāvāda da la interpretación de «yo soy el Señor Supremo». El Señor Supremo es la semilla original de todo (janmādy asya yataḥahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate). Así pues, el Señor Supremo Se extiende por todas partes, incluso por nuestros cuerpos, puesto que nuestros cuerpos están hechos de energía material, que es la energía separada del Señor. Partiendo de que el Señor Supremo Se difunde por todo nuestro cuerpo, y de que el alma individual es una parte del Señor Supremo, debemos comprender que todo es Brahman (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Esa comprensión, que el Señor Brahmā obtuvo después de purificarse, está al alcance de todos. La persona que ha comprendido a la perfección el concepto de ahaṁ brahmāsmi piensa: «Yo soy parte del Señor Supremo, y mi cuerpo está hecho de Su energía material, de manera que mi existencia no es independiente de la Suya. Sin embargo, aunque el Señor Supremo Se difunde por todas partes, Él es diferente de mí». Esa es la filosofía de acintya-bhedābheda-tattva. En relación con esto se da el ejemplo del aroma que está contenido en la tierra. En la tierra hay aromas y colores, pero no podemos verlos. En realidad, vemos que las flores brotan de la tierra con distintos aromas y colores, que, por supuesto, han recogido de la tierra, aunque nosotros no podamos verlos allí. Del mismo modo, el Señor Supremo, mediante Sus diversas energías, Se difunde por todo nuestro cuerpo y por nuestra alma, aunque no podamos verle. Sin embargo, la persona inteligente puede ver que el Señor Supremo existe en todas partes. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: El Señor, mediante Sus diversas energías, Se encuentra dentro del universo y dentro del átomo. Esa es la verdadera visión del Señor Supremo, tal como Le ve la persona inteligente. Esa es la visión que adquirió Brahmā, el primer ser creado, quien, por medio de sutapasya, su austeridad, llegó a ser la persona más inteligente. Nosotros, por lo tanto, para adquirir conocimiento completo, debemos acudir a Brahmā, que alcanzó la perfección mediante su tapasya.

SIGNIFICADO—Aqui, a afirmação prototípica de autorrealização, ahaṁ brahmāsmi, que é interpretada pela filosofia māyāvāda como significando: “Eu sou o Senhor Supremo”, é esclarecida. O Senhor Supremo é a semente que origina tudo (janmādy asya yataḥ; ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate). Assim, o Senhor Supremo espalha-Se por toda parte, mesmo através de nossos corpos, porque eles são compostos de energia material, a energia do Senhor que é distinta dEle. Deve-se entender que, como o Senhor Supremo espalha-Se por todo o corpo físico e como a alma individual é parte do Senhor Supremo, tudo é Brahman (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Após se purificar, o senhor Brahmā alcançou essa compreensão, e todos podem obter o mesmo resultado. Quem conhece plenamente o que é ahaṁ brahmāsmi, pensa: “Sou parte do Senhor Supremo, meu corpo é composto de Sua energia material e, portanto, não tenho uma existência separada. Contudo, embora o Senhor Supremo esteja espalhado por toda parte, Ele é diferente de mim.” Essa é a filosofia de acintya-bhedābheda-tattva. Um exemplo dado a esse respeito é o exemplo do aroma da terra. Na terra, existem aromas e cores, mas ninguém pode vê-los. Na verdade, observamos que, ao brotarem da terra, as flores aparecem com diferentes cores e aromas, que certamente obtiveram da terra, embora não possamos vê-los na terra. Igualmente, o Senhor Supremo, através de Suas diferentes energias, espalha-Se por todo o corpo e alma, embora não possamos vê-lO. O homem inteligente, entretanto, pode ver que o Senhor Supremo existe em toda parte. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: através de Suas diferentes energias, o Senhor está dentro do universo e do átomo. Esta é a verdadeira maneira de o homem inteligente ver o Senhor Supremo. Através de seu tapasya, austeridade, Brahmā, a primeira criatura, tornou-se a pessoa mais inteligente e, assim, chegou a essa compreensão. Portanto, todo o nosso conhecimento deve provir de Brahmā, que se aperfeiçoou mediante seu tapasya.