Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Texto

Текст

sa tv ātma-yonir ativismita āśrito ’bjaṁ
kālena tīvra-tapasā pariśuddha-bhāvaḥ
tvām ātmanīśa bhuvi gandham ivātisūkṣmaṁ
bhūtendriyāśayamaye vitataṁ dadarśa
са тв а̄тма-йонир ативисмита а̄ш́рито ’бджам̇
ка̄лена тӣвра-тапаса̄ париш́уддха-бха̄вах̣
тва̄м а̄тманӣш́а бхуви гандхам ива̄тисӯкшмам̇
бхӯтендрийа̄ш́айамайе витатам̇ дадарш́а

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — él (el Señor Brahmā); tu — pero; ātma-yoniḥ — que nace sin madre (engendrado directamente por el padre, el Señor Viṣṇu); ati-vismitaḥ — muy sorprendido (al no hallar la fuente de su nacimiento); āśritaḥ — situado en; abjam — el loto; kālena — a su debido tiempo; tīvra-tapasā — con rigurosas austeridades; pariśuddha-bhāvaḥ — completamente purificado; tvām — Tú; ātmani — en su cuerpo y en su existencia; īśa — ¡oh, mi Señor!; bhuvi — dentro de la tierra; gandham — aroma; iva — como; ati-sūkṣmam — muy sutil; bhūta-indriya — compuesto de elementos y sentidos; āśaya-maye — y que llenó con deseos (la mente); vitatam — difundido; dadarśa — encontró.

сах̣ — он (Господь Брахма); ту — но; а̄тма-йоних̣ — саморожденный (родившийся без матери, непосредственно от отца, Господа Вишну); ати-висмитах̣ — очень удивленный (тем, что не обнаружил источник своего происхождения); а̄ш́ритах̣ — взошедший; абджам — на лотос; ка̄лена — через некоторое время; тӣвра-тапаса̄ — суровой аскезой; париш́уддха-бха̄вах̣ — полностью очистившийся; тва̄м — Тебя; а̄тмани — в своем теле и бытии; ӣш́а — о мой Господь; бхуви — в земле; гандхам — запах; ива — как; ати-сӯкшмам — очень тонкий; бхӯта-индрийа — материальных элементов и органов; а̄ш́айа-майе — в том, что является прибежищем (в уме); витатам — распространившегося; дадарш́а — увидел.

Traducción

Перевод

El Señor Brahmā, que es famoso por ser ātma-yoni, ya que nació sin madre, estaba completamente maravillado. Fue así como se refugió en la flor de loto y se sometió a rigurosas austeridades durante muchos cientos de años; cuando estuvo purificado, pudo ver a la causa de todas las causas, la Suprema Personalidad de Dios, que Se difundía por su propio cuerpo y sus sentidos, del mismo modo que el aroma, que se puede percibir en la tierra a pesar de que es muy sutil.

Господь Брахма, которого называют атма-йони — родившимся без матери, — был крайне удивлен. Он укрылся тогда в цветке лотоса и предался суровой аскезе; так, после многих столетий аскезы, Господь Брахма очистился и увидел, что причина всех причин, Верховная Личность Бога, пребывает повсюду в его теле и чувствах, подобно тому как запах присутствует в земле и его можно ощутить, хотя он имеет очень тонкую природу.

Significado

Комментарий

En este verso se explica la declaración ahaṁ brahmāsmi de la autorrealización, a la que la filosofía māyāvāda da la interpretación de «yo soy el Señor Supremo». El Señor Supremo es la semilla original de todo (janmādy asya yataḥahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate). Así pues, el Señor Supremo Se extiende por todas partes, incluso por nuestros cuerpos, puesto que nuestros cuerpos están hechos de energía material, que es la energía separada del Señor. Partiendo de que el Señor Supremo Se difunde por todo nuestro cuerpo, y de que el alma individual es una parte del Señor Supremo, debemos comprender que todo es Brahman (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Esa comprensión, que el Señor Brahmā obtuvo después de purificarse, está al alcance de todos. La persona que ha comprendido a la perfección el concepto de ahaṁ brahmāsmi piensa: «Yo soy parte del Señor Supremo, y mi cuerpo está hecho de Su energía material, de manera que mi existencia no es independiente de la Suya. Sin embargo, aunque el Señor Supremo Se difunde por todas partes, Él es diferente de mí». Esa es la filosofía de acintya-bhedābheda-tattva. En relación con esto se da el ejemplo del aroma que está contenido en la tierra. En la tierra hay aromas y colores, pero no podemos verlos. En realidad, vemos que las flores brotan de la tierra con distintos aromas y colores, que, por supuesto, han recogido de la tierra, aunque nosotros no podamos verlos allí. Del mismo modo, el Señor Supremo, mediante Sus diversas energías, Se difunde por todo nuestro cuerpo y por nuestra alma, aunque no podamos verle. Sin embargo, la persona inteligente puede ver que el Señor Supremo existe en todas partes. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: El Señor, mediante Sus diversas energías, Se encuentra dentro del universo y dentro del átomo. Esa es la verdadera visión del Señor Supremo, tal como Le ve la persona inteligente. Esa es la visión que adquirió Brahmā, el primer ser creado, quien, por medio de sutapasya, su austeridad, llegó a ser la persona más inteligente. Nosotros, por lo tanto, para adquirir conocimiento completo, debemos acudir a Brahmā, que alcanzó la perfección mediante su tapasya.

В этом стихе объясняется смысл изречения осознавшей свою духовную природу души — ахам̇ брахма̄сми, — которое, по мнению философов-майявади, означает «Я — Бог». Верховный Господь — изначальное семя всего сущего (джанма̄дй асйа йатах̣; ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате). Он пребывает везде, даже в каждой частице нашего тела, ибо материальная энергия, из которой оно создано, представляет собой отделенную энергию Господа. Необходимо осознать, что, поскольку Верховный Господь пронизывает Собой все тела и поскольку каждая индивидуальная душа — это Его частица, все сущее есть Брахман (сарвам̇ кхалв идам̇ брахма). Очистившись, Господь Брахма обрел такое понимание, и оно доступно каждому. Человек, полностью осознавший эту истину — ахам̇ брахма̄сми, — думает: «Я — частица Верховного Господа, мое тело создано из Его материальной энергии, а значит, я не могу существовать независимо от Него. Но, хотя все представляет собой проявление Верховного Господа, Он отличен от меня». В этом суть философии ачинтья-бхедабхеда-таттвы. Махараджа Прахлада поясняет свои слова на примере запаха, который есть в земле. Земля включает в себя и запахи, и цвета, но они недоступны нашему восприятию. Тем не менее любой цветок, выросший из земли, имеет свой цвет и запах, и это значит, что, хотя мы не способны различить в земле такой же запах и цвет, они там есть, ибо цветок не мог получить их ниоткуда кроме как из земли. Точно так же Верховный Господь с помощью Своих разнообразных энергий пронизывает Собой все наше тело и душу, но мы Его не видим. Впрочем, разумный человек вполне может видеть Верховного Господа везде и всюду. Ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам: благодаря Своим разнообразным энергиям, Господь пребывает в каждой вселенной и в каждом атоме. Именно так разумный человек видит Верховного Господа. Брахма, первое из сотворенных существ, совершая тапасью, аскезу, стал в высшей степени разумным и обрел это видение. Следовательно, мы должны получать свое знание от Брахмы, который с помощью тапасьи достиг совершенства.