Skip to main content

Text 46

Sloka 46

Texto

Verš

nirūpyatām iha svārthaḥ
kiyān deha-bhṛto ’surāḥ
niṣekādiṣv avasthāsu
kliśyamānasya karmabhiḥ
nirūpyatām iha svārthaḥ
kiyān deha-bhṛto ’surāḥ
niṣekādiṣv avasthāsu
kliśyamānasya karmabhiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

nirūpyatām — que se defina; iha — en este mundo; sva-arthaḥ — beneficio personal; kiyān — cuánto; deha-bhṛtaḥ — de una entidad viviente con un cuerpo material; asurāḥ — ¡oh, hijos de los demonios!; niṣeka-ādiṣu — comenzando por la felicidad propia de la vida sexual; avasthāsu — en condiciones temporales; kliśyamānasya — de alguien que sufre enormes penalidades; karmabhiḥ — por las actividades materiales que ha realizado en el pasado.

nirūpyatām — ať je zjištěno; iha — v tomto světě; sva-arthaḥ — osobní prospěch; kiyān — nakolik; deha-bhṛtaḥ — živé bytosti, která má hmotné tělo; asurāḥ — ó synové démonů; niṣeka-ādiṣu — počínaje štěstím ze sexu; avasthāsu — v dočasných podmínkách; kliśyamānasya — toho, kdo zakouší velké útrapy; karmabhiḥ — kvůli svým dřívějším hmotným činnostem.

Traducción

Překlad

Mis queridos amigos, ¡oh, hijos de los asuras!, la entidad viviente recibe distintos tipos de cuerpos conforme a las actividades fruitivas realizadas en el pasado. De ese modo, sufre en todas las situaciones por las que pasa el cuerpo, desde el momento en que es introducida en el vientre de una nueva madre. Por favor, piénsenlo con determinación, y díganme, ¿qué interés puede tener la entidad viviente en las actividades fruitivas, cuyo resultado son penalidades y miserias?

Moji drazí přátelé, synové asurů, živá bytost dostává různé druhy těl podle svých dřívějších plodonosných činností. Tak ji lze vidět, jak ve všech životních podmínkách — počínaje okamžikem, kdy je vpravena do matčina lůna — trpí ve spojení s daným tělem. Proto mi prosím po dobrém uvážení řekněte, jaký má ve skutečnosti zájem na plodonosném jednání, které přináší těžkosti a utrpení?

Significado

Význam

Karmaṇā daiva-netreṇa jantur dehopapattaye: La entidad viviente recibe un determinado tipo de cuerpo conforme a su karma, sus actividades fruitivas. El placer material que se obtiene en el mundo material por medio del cuerpo se basa en el placer sexual: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. El mundo entero trabaja arduamente con el único incentivo del placer sexual. Para disfrutar de ese placer y mantener un buen nivel de vida material, hay que trabajar arduamente; con esas actividades, preparamos nuestro siguiente cuerpo material. Prahlāda Mahārāja presenta este planteamiento a sus amigos, losasuras, para que reflexionen sobre él. Generalmente, los asuras no pueden comprender que los objetos del placer sexual, el supuesto placer de la vida materialista, solo se obtienen a costa de esfuerzos y penalidades extremas.

Karmaṇā daiva-netreṇa jantur dehopapattaye — živá bytost dostává určitý druh těla podle své karmy, plodonosných činností. Hmotná blaženost, která v hmotném světě pochází z daného těla, se zakládá na požitku z pohlavního styku (yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham). Celý svět těžce pracuje výhradně kvůli požitku ze sexu. Aby si člověk mohl užívat sexu a udržovat svou životní úroveň, musí velmi těžce pracovat, a tím si připravuje další hmotné tělo. Prahlāda Mahārāja předkládá tuto skutečnost svým přátelům asurům k uvážení. Asurové obvykle nechápou, že mít objekty sexuálního požitku, takzvaného požitku materialistického života, závisí na nesmírně těžké práci.