Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.7.46

Verš

nirūpyatām iha svārthaḥ
kiyān deha-bhṛto ’surāḥ
niṣekādiṣv avasthāsu
kliśyamānasya karmabhiḥ

Synonyma

nirūpyatām — ať je zjištěno; iha — v tomto světě; sva-arthaḥ — osobní prospěch; kiyān — nakolik; deha-bhṛtaḥ — živé bytosti, která má hmotné tělo; asurāḥ — ó synové démonů; niṣeka-ādiṣu — počínaje štěstím ze sexu; avasthāsu — v dočasných podmínkách; kliśyamānasya — toho, kdo zakouší velké útrapy; karmabhiḥ — kvůli svým dřívějším hmotným činnostem.

Překlad

Moji drazí přátelé, synové asurů, živá bytost dostává různé druhy těl podle svých dřívějších plodonosných činností. Tak ji lze vidět, jak ve všech životních podmínkách — počínaje okamžikem, kdy je vpravena do matčina lůna — trpí ve spojení s daným tělem. Proto mi prosím po dobrém uvážení řekněte, jaký má ve skutečnosti zájem na plodonosném jednání, které přináší těžkosti a utrpení?

Význam

Karmaṇā daiva-netreṇa jantur dehopapattaye — živá bytost dostává určitý druh těla podle své karmy, plodonosných činností. Hmotná blaženost, která v hmotném světě pochází z daného těla, se zakládá na požitku z pohlavního styku (yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham). Celý svět těžce pracuje výhradně kvůli požitku ze sexu. Aby si člověk mohl užívat sexu a udržovat svou životní úroveň, musí velmi těžce pracovat, a tím si připravuje další hmotné tělo. Prahlāda Mahārāja předkládá tuto skutečnost svým přátelům asurům k uvážení. Asurové obvykle nechápou, že mít objekty sexuálního požitku, takzvaného požitku materialistického života, závisí na nesmírně těžké práci.