Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

daiteya-candana-vane
jāto ’yaṁ kaṇṭaka-drumaḥ
yan-mūlonmūla-paraśor
viṣṇor nālāyito ’rbhakaḥ
даитейа-чандана-ване
джа̄то ’йам̇ кан̣т̣ака-друмах̣
йан-мӯлонмӯла-параш́ор
вишн̣ор на̄ла̄йито ’рбхаках̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

daiteya — de la familia demoníaca; candana-vane — en el bosque de sándalo; jātaḥ — nacido; ayam — este; kaṇṭaka-drumaḥ — espino; yat — del cual; mūla — de las raíces; unmūla — en cortar; paraśoḥ — que es como un hacha; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; nālāyitaḥ — el mango; arbhakaḥ — el niño.

даитейа — демонической семьи; чандана-ване — в сандаловом лесу; джа̄тах̣ — рожденный; айам — этот; кан̣т̣ака-друмах̣ — дерево с колючками; йат — которого; мӯла — корней; унмӯла — для срубания; параш́ох̣ — топора; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; на̄ла̄йитах̣ — рукоятка; арбхаках̣ — мальчик.

Traducción

Перевод

Este canalla de Prahlāda ha aparecido como un espino en un bosque de sándalos. Para cortar el sándalo se necesita un hacha, y la madera de espino es muy buena para hacer el mango de esa hacha. Para talar el bosque de sándalo de la familia de los demonios, el hacha es el Señor Viṣṇu, y este Prahlāda es el mango del hacha.

Этот негодяй Прахлада — словно колючее дерево, выросшее в сандаловом лесу. Сандаловые деревья срубают топором, рукоятку которого чаще всего делают из деревьев с колючками. Так вот, Господь Вишну — это топор, под корень срубающий всю династию демонов, а Прахлада — его топорище.

Significado

Комментарий

Por lo general, los espinos brotan en lugares desérticos, no en los bosques de sándalo, pero Ṣaṇḍa y Amarka, los brāhmaṇas seminales, compararon a la dinastía del daitya Hiraṇyakaśipu con un bosque de sándalos, y a Prahlāda Mahārāja con un espino fuerte y robusto que podía dar la madera para el mango del hacha. Al Señor Viṣṇu Le compararon con el hacha en sí. Para cortar un espino no basta con el filo del hacha; también se necesita el mango, que se puede fabricar con madera de espino. Así, con el hacha del viṣṇu-bhakti, el servicio devocional al Señor Kṛṣṇa, se puede cortar en pedazos el espino de la civilización demoníaca. Algunos miembros de esa civilización demoníaca, como Prahlāda Mahārāja, pueden servir de mango para el hacha, para ayudar al Señor Viṣṇu a cortar en pedazos todo el bosque de la civilización demoníaca.

Как правило, колючие деревья растут в пустыне, а не в сандаловых лесах, но потомственные брахманы Шанда и Амарка сравнили род Дайтьи Хираньякашипу с сандаловым лесом, а Махараджу Прахладу — с невероятно прочным колючим деревом, из которого можно сделать топорище. Господа Вишну они сравнили с топором. Но чтобы срубить колючее дерево, одного лишь лезвия недостаточно: требуется еще топорище, изготовленное из этого же дерева. Иными словами, колючие деревья демонической цивилизации можно срубить топором вишну-бхакти, преданного служения Господу Кришне. Некоторые члены современного общества безбожников могут, подобно Махарадже Прахладе, посодействовать Господу Вишну и стать рукояткой этого топора — тогда весь лес демонической цивилизации будет вырублен.