Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

śrī-nārada uvāca
etāvad brāhmaṇāyoktvā
virarāma mahā-matiḥ
taṁ sannibhartsya kupitaḥ
sudīno rāja-sevakaḥ
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
эта̄вад бра̄хман̣а̄йоктва̄
вирара̄ма маха̄-матих̣
там̇ саннибхартсйа купитах̣
судӣно ра̄джа-севаках̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni dijo; etāvat — esto; brāhmaṇāya — a los brāhmaṇas, los hijos de Śukrācārya; uktvā — tras hablar; virarāma — guardó silencio; mahā-matiḥ — Prahlāda Mahārāja, que poseía una gran inteligencia; tam — a él (a Prahlāda Mahārāja); sannibhartsya — reñir con gran aspereza; kupitaḥ — enfadados; su-dīnaḥ — pobres en pensamiento, o muy afligidos; rāja-sevakaḥ — los sirvientes del rey Hiraṇyakaśipu.

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Нарада Муни сказал; эта̄ват — столько; бра̄хман̣а̄йабрахманам, сыновьям Шукрачарьи; уктва̄ — сказав; вирара̄ма — замолчал; маха̄-матих̣ — Махараджа Прахлада, который был необычайно разумен; там — его (Махараджу Прахладу); саннибхартсйа — очень грубо отчитав; купитах̣ — разгневанные; су-дӣнах̣ — скудоумные (или очень расстроенные); ра̄джа-севаках̣ — слуги царя (Хираньякашипу).

Traducción

Перевод

El gran santo Nārada Muni continuó: La gran alma Prahlāda Mahārāja, tras decir estas palabras a Ṣaṇḍa y Amarka, los hijos seminales de Śukrācārya, que eran sus maestros, guardó silencio. Aquellos supuestos brāhmaṇas estaban muy enfadados con él; eran sirvientes de Hiraṇyakaśipu, y se sentían muy dolidos. Entonces, para reñir a Prahlāda Mahārāja, dijeron lo siguiente.

Святой мудрец Нарада Муни продолжал: Сказав это своим учителям — Шанде и Амарке, отпрыскам Шукрачарьи, — великий Махараджа Прахлада умолк. А эти так называемые брахманы обрушили на него свой гнев. Поскольку они были слугами Хираньякашипу, их очень расстроили слова Махараджи Прахлады, и они принялись его ругать.

Significado

Комментарий

La palabra śukra significa «semen». Los hijos de Śukrācārya eran brāhmaṇas por derecho de nacimiento, pero el verdadero brāhmaṇa es aquel que posee las cualidades brahmínicas. Los brāhmaṇas Ṣaṇḍa y Amarka eran hijos seminales de Śukrācārya, y no poseían verdaderas cualidades brahmínicas, ya que estaban al servicio de Hiraṇyakaśipu. El verdadero brāhmaṇa se siente muy satisfecho cuando ve que alguien se hace devoto del Señor Kṛṣṇa, y con mayor razón si se trata de su discípulo. La misión de los brāhmaṇas es satisfacer al amo supremo. Al brāhmaṇa se le prohíbe estrictamente ponerse al servicio de nadie, pues esa ocupación es propia de perros y śūdras. Los perros tienen que contentar a sus amos, pero los brāhmaṇas no tienen que contentar a nadie; su único deber es satisfacer a Kṛṣṇa (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam). Eso es lo que realmente capacita a una persona como brāhmaṇa. Ṣaṇḍa y Amarka eran brāhmaṇasseminales y se habían puesto al servicio de Hiraṇyakaśipu, un amo sumamente bajo; por esa razón, querían reñir injustamente a Prahlāda Mahārāja.

Слово ш́укра означает «семя». Сыновья Шукрачарьи были брахманами по происхождению, однако настоящий брахман — это тот, кто обладает брахманскими качествами. Хотя Шанда и Амарка были потомственными брахманами, сыновьями Шукрачарьи, они не обладали должными качествами, иначе они не стали бы служить Хираньякашипу. Настоящий брахман очень рад, когда кто-нибудь, а тем более его ученик, становится преданным Господа Кришны. Долг брахмана — служить верховному повелителю. Брахман не должен прислуживать кому-то другому, как это делают собаки или шудры. Собака служит своему хозяину, однако брахман ни к кому не нанимается на службу: его единственная обязанность — доставлять удовольствие Кришне (а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам). Вот что требуется от брахмана. Но поскольку Шанда и Амарка были брахманами лишь по происхождению и служили такому хозяину, как Хираньякашипу, они понапрасну стали ругать безвинного Махараджу Прахладу.