Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.3.9-10

Texto

sṛṣṭvā carācaram idaṁ
tapo-yoga-samādhinā
adhyāste sarva-dhiṣṇyebhyaḥ
parameṣṭhī nijāsanam
tad ahaṁ vardhamānena
tapo-yoga-samādhinā
kālātmanoś ca nityatvāt
sādhayiṣye tathātmanaḥ

Palabra por palabra

sṛṣṭvā — crear; cara — móviles; acaram — inmóviles; idam — esto; tapaḥ — de austeridad; yoga — y poder místico; samādhinā — con la práctica del trance; adhyāste — está situado en; sarva-dhiṣṇyebhyaḥ — que todos los planetas, incluyendo los planetas celestiales; parameṣṭhī — el Señor Brahmā; nija-āsanam — su propio trono; tat — por lo tanto; aham — yo; vardhamānena — mediante el aumento; tapaḥ — austeridad; yoga — poderes místicos; samādhinā — y trance; kāla — del tiempo; ātmanoḥ — y del alma; ca — y; nityatvāt — de la eternidad; sādhayiṣye — obtendré; tathā — tanto; ātmanaḥ — para mí.

Traducción

«La persona suprema del universo, el Señor Brahmā, ha obtenido su gloriosa posición por medio de rigurosas austeridades, poder místico y trance. Debido a ello, después de la creación se ha convertido en el semidiós más adorado del universo. Como yo soy eterno y el tiempo también es eterno, voy a esforzarme en austeridades, poder místico y trance durante muchísimas vidas, y de ese modo, el puesto que ahora ocupa el Señor Brahmā será mío.

Significado

Hiraṇyakaśipu estaba decidido a ocupar el puesto del Señor Brahmā; pero eso era imposible, ya que la vida del Señor Brahmā es muy larga. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (8.17): sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ: Mil yugas equivalen a un día de Brahmā. La vida de Brahmā es extraordinariamente larga, y por lo tanto, a Hiraṇyakaśipu le era imposible ocupar su puesto. Aun así, decidió que, como el ser (ātmā) y el tiempo son eternos, aunque no pudiera alcanzar ese puesto en una vida, continuaría ejecutando austeridades vida tras vida hasta que, en algún momento, pudiera lograr su objetivo.