Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

dharmārtham api neheta
yātrārthaṁ vādhano dhanam
anīhānīhamānasya
mahāher iva vṛttidā
дхарма̄ртхам апи нехета
йа̄тра̄ртхам̇ ва̄дхано дханам
анӣха̄нӣхама̄насйа
маха̄хер ива вр̣ттида̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

dharma-artham — en religión o crecimiento económico; api — en verdad; na — no; īheta — debe tratar de obtener; yātrā-artham — solo para mantener juntos el cuerpo y el alma; — o; adhanaḥ — el que no tiene riquezas; dhanam — dinero; anīhā — la ausencia de deseos; anīhamānasya — de la persona que no se esfuerza por ganarse el sustento; mahā-aheḥ — la gran serpiente llamada pitón; iva — como; vṛtti- — que obtiene su sustento sin esfuerzo.

дхарма-артхам — успеха в религиозной деятельности и благосостояния; апи — поистине; на — не; ӣхета — пусть не старается (достичь); йа̄тра̄-артхам — сколько надо (для удовлетворения насущных потребностей); ва̄ — либо; адханах̣ — бедный; дханам — денег; анӣха̄ — отсутствие желаний; анӣхама̄насйа — того, кто не пытается зарабатывать себе на жизнь; маха̄-ахех̣ — огромной змеи (питона); ива — как; вр̣тти-да̄ — дающее все необходимое для жизни, не прилагая к этому усилий.

Traducción

Перевод

El hombre, aunque sea pobre, no debe esforzarse por mejorar su condición económica sin otro objetivo que mantener juntos el cuerpo y el alma o adquirir renombre por su religiosidad. Del mismo modo que la gran serpiente pitón permanece tendida en un lugar y no hace nada por ganarse el sustento, y aun así recibe el alimento que necesita para mantener cuerpo y alma, la persona que está libre de deseos también se gana la vida sin realizar esfuerzos.

Даже если человек беден, он не должен пытаться улучшить свое материальное положение лишь ради того, чтобы прокормить себя или прослыть великим религиозным деятелем. Подобно огромному питону, который лежит на одном месте и без всяких усилий получает необходимую пищу, человек, свободный от желаний, не прилагая никаких усилий, получает все, что ему нужно для жизни.

Significado

Комментарий

La vida humana no tiene otra finalidad que el logro de conciencia de Kṛṣṇa. Ni siquiera hay necesidad de tratar de ganarse el sustento para mantener juntos el cuerpo y el alma. Esto se ilustra en el verso con el ejemplo de la gran serpiente pitón, que permanece tendida en un lugar y nunca va de un sitio a otro en busca de medios de subsistencia; sin embargo, por la gracia del Señor, siempre recibe su sustento. Nārada Muni aconseja (Bhāg. 1.5.18): tasyaiva hetoḥ prayateta kovidaḥ: Nuestros esfuerzos deben dirigirse únicamente a aumentar nuestra conciencia de Kṛṣṇa. No debemos desear hacer nada más, ni siquiera para ganarnos el sustento. Son muchos los ejemplos que ilustran esta actitud. Mādhavendra Purī, por ejemplo, nunca acudía a nadie para pedir comida. También Śukadeva Gosvāmī ha dicho: kasmād bhajanti kavayo dhana-durmadāndhān: ¿Por qué vamos a acudir a una persona cegada por la riqueza? Mejor depender de Kṛṣṇa, y Él nos lo dará todo. Todos los miembros de nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, sean gṛhasthas osannyāsīs, deben ser determinados en su esfuerzo por propagar este movimiento; entonces, Kṛṣṇa les proveerá de todo lo que necesiten. En relación con esto, se considera muy buen ejemplo el proceso deājagara-vṛtti, el modo de vida de la sepiente pitón. Por pobre que sea una persona, simplemente debe tratar de progresar en conciencia de Kṛṣṇa, sin esforzarse por ganarse el sustento.

Цель человеческой жизни состоит только в том, чтобы развить в себе сознание Кришны. Иначе нет смысла зарабатывать на жизнь. Нарада Муни объясняет это на примере огромного питона, который лежит на одном месте и никогда не ищет себе источников существования, однако по милости Господа получает все необходимое. Нарада Муни дал такой совет: тасйаива хетох̣ прайатета ковидах̣ (Бхаг., 1.5.18) — человек должен заботиться только о том, чтобы углублять свое сознание Кришны. Нет смысла стремиться к каким-то иным занятиям, даже ради пропитания. Многие великие души жили именно так. Например, Мадхавендра Пури никогда ни у кого не просил поесть. А Шукадева Госвами говорит: касма̄д бхаджанти кавайо дхана-дурмада̄ндха̄н. Зачем просить о чем-то людей, ослепленных своими богатствами? Лучше полагаться на Кришну, и Он все даст. Участники Движения сознания Кришны, будь они грихастхи или санньяси, преисполнившись решимости, должны стараться расширять Движение, и Кришна обеспечит их всем необходимым. В этой связи хорошо помнить о том, как добывает себе пропитание питон (аджагара-вритти). Даже если человек очень беден, он просто должен совершенствоваться в сознании Кришны и не тратить силы на то, чтобы заработать себе на жизнь.