ŚB 7.10.63

तेऽसुरा ह्यपि पश्यन्तो न न्यषेधन्विमोहिता: ।
तद्विज्ञाय महायोगी रसपालानिदं जगौ ।
स्मयन्विशोक: शोकार्तान्स्मरन्दैवगतिं च ताम् ॥ ६३ ॥
te ’surā hy api paśyanto
na nyaṣedhan vimohitāḥ
tad vijñāya mahā-yogī
rasa-pālān idaṁ jagau
smayan viśokaḥ śokārtān
smaran daiva-gatiṁ ca tām

Palabra por palabra

teaquellos; asurāḥdemonios; hien verdad; apiaunque; paśyantaḥviendo (el ternero y la vaca bebiendo el néctar); nano; nyaṣedhanles prohibieron; vimohitāḥconfundidos por la ilusión; tat vijñāyasabiendo esto perfectamente; mahā-yogīel gran místico Maya Dānava; rasa-pālāna los demonios que guardaban el néctar; idamesto; jagaudijo; smayanconfundidos; viśokaḥque no se sentían felices; śoka-ārtāncon grandes lamentos; smaranrecordar; daiva-gatimpoder espiritual; catambién; tāmese.

Traducción

Los demonios podían ver el ternero y la vaca, pero, debido a la ilusión creada por la energía de la Suprema Personalidad de Dios, no acertaban a detenerles. El gran místico Maya Dānava era consciente de que el ternero y la vaca se estaban bebiendo el néctar, y comprendió que ese era el invisible poder de la providencia. Entonces habló a los demonios, que se lamentaban llenos de pesar.