Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.10.26

Texto

śrī-brahmovāca
deva-devākhilādhyakṣa
bhūta-bhāvana pūrvaja
diṣṭyā te nihataḥ pāpo
loka-santāpano ’suraḥ

Palabra por palabra

śrī-brahmā uvāca—el Señor Brahmā dijo; deva-deva—¡oh, mi Señor, Señor de todos los semidioses!; akhila-adhyakṣa—propietario de todo el universo; bhūta-bhāvana—¡oh, causa de todas las entidades vivientes!;pūrva-ja—¡oh, Personalidad de Dios original!; diṣṭyā—con Tu ejemplo, o gracias a nuestra buena fortuna; te—por Ti; nihataḥ—matado; pāpaḥ—muy pecaminoso; loka-santāpanaḥ—causa de trastornos para el universo entero; asuraḥ—el demonio Hiraṇyakaśipu.

Traducción

El Señor Brahmā dijo: ¡Oh, Señor Supremo de todos los señores, propietario del universo entero!, ¡oh, persona original [ādi-puruṣa], que derramas bendiciones sobre todas las entidades vivientes!, debido a nuestra buena fortuna, ahora has matado a ese demonio pecador, fuente de trastornos para todo el universo.

Significado

La palabra pūrvaja se define en el Bhagavad-gītā (10.8): ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. Todos los semidioses, y entre ellos el Señor Brahmā, se manifiestan a partir de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, la persona original, la causa de todas las causas, es Govinda, el ādi-puruṣam.