Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.10.26

Texto

śrī-brahmovāca
deva-devākhilādhyakṣa
bhūta-bhāvana pūrvaja
diṣṭyā te nihataḥ pāpo
loka-santāpano ’suraḥ

Palabra por palabra

śrī-brahmā uvāca — el Señor Brahmā dijo; deva-deva — ¡oh, mi Señor, Señor de todos los semidioses!; akhila-adhyakṣa — propietario de todo el universo; bhūta-bhāvana — ¡oh, causa de todas las entidades vivientes!; pūrva-ja — ¡oh, Personalidad de Dios original!; diṣṭyā — con Tu ejemplo, o gracias a nuestra buena fortuna; te — por Ti; nihataḥ — matado; pāpaḥ — muy pecaminoso; loka-santāpanaḥ — causa de trastornos para el universo entero; asuraḥ — el demonio Hiraṇyakaśipu.

Traducción

El Señor Brahmā dijo: ¡Oh, Señor Supremo de todos los señores, propietario del universo entero!, ¡oh, persona original [ādi-puruṣa], que derramas bendiciones sobre todas las entidades vivientes!, debido a nuestra buena fortuna, ahora has matado a ese demonio pecador, fuente de trastornos para todo el universo.

Significado

La palabra pūrvaja se define en el Bhagavad-gītā (10.8): ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. Todos los semidioses, y entre ellos el Señor Brahmā, se manifiestan a partir de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, la persona original, la causa de todas las causas, es Govinda, el ādi-puruṣam.