Text 2
VERSO 2
Texto
Texto
bhāgaṁ pratyakṣam uccakaiḥ
adadad yasya pitaro
devāḥ sapraśrayaṁ nṛpa
bhāgaṁ pratyakṣam uccakaiḥ
adadad yasya pitaro
devāḥ sapraśrayaṁ nṛpa
Palabra por palabra
Sinônimos
saḥ — él (Viśvarūpa); vai — en verdad; barhiṣi — en el fuego de sacrificio; devebhyaḥ — a los semidioses específicos; bhāgam — la parte adecuada; pratyakṣam — en modo visible; uccakaiḥ — con el canto de losmantras en voz alta; adadat — ofrecía; yasya — de quien; pitaraḥ — los padres; devāḥ — semidioses; sa-praśrayam — con gran humildad y con voz muy amable; nṛpa — ¡oh, rey Parīkṣit!
saḥ — ele (Viśvarūpa); vai — na verdade; barhiṣi — no fogo de sacrifício; devebhyaḥ — aos semideuses específicos; bhāgam — a respectiva partilha; pratyakṣam — visivelmente; uccakaiḥ — pelo canto alto dos mantras; adadat — oferecia; yasya — de quem; pitaraḥ — os pais; devāḥ — semideuses; sa-praśrayam — muito humildemente, com voz gentil; nṛpa — ó rei Parīkṣit.
Traducción
Tradução
¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, Viśvarūpa estaba emparentado con los semidioses por parte de padre, y todos podían verle ofrecer mantequilla clarificada al fuego mientras cantaba mantras como «indrāya idaṁ svāhā» [«esto va dirigido al rey Indra»] e «idam agnaye» [«esto es para el semidiós del fuego»]. Cantaba estos mantras en voz alta y ofrecía a cada semidiós su parte correspondiente.
Ó Mahārāja Parīkṣit, o vínculo que existia entre Viśvarūpa e os semideuses advinha do pai dele, e, portanto, ele visivelmente oferecia manteiga clarificada no fogo enquanto cantava mantras, tais como indrāya idaṁ svāhā [“isto se destina ao rei Indra”] e idam agnaye [“isto é para o semideus do fogo”]. Ele cantava esses mantras bem alto, e oferecia a cada um dos semideuses a parte que a esse tocava.