ŚB 6.9.2
Devanagari
स वै बर्हिषि देवेभ्यो भागं प्रत्यक्षमुच्चकै: ।
अददद्यस्य पितरो देवा: सप्रश्रयं नृप ॥ २ ॥
अददद्यस्य पितरो देवा: सप्रश्रयं नृप ॥ २ ॥
Texto
sa vai barhiṣi devebhyo
bhāgaṁ pratyakṣam uccakaiḥ
adadad yasya pitaro
devāḥ sapraśrayaṁ nṛpa
bhāgaṁ pratyakṣam uccakaiḥ
adadad yasya pitaro
devāḥ sapraśrayaṁ nṛpa
Palabra por palabra
saḥ — él (Viśvarūpa); vai — en verdad; barhiṣi — en el fuego de sacrificio; devebhyaḥ — a los semidioses específicos; bhāgam — la parte adecuada; pratyakṣam — en modo visible; uccakaiḥ — con el canto de losmantras en voz alta; adadat — ofrecía; yasya — de quien; pitaraḥ — los padres; devāḥ — semidioses; sa-praśrayam — con gran humildad y con voz muy amable; nṛpa — ¡oh, rey Parīkṣit!.
Traducción
¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, Viśvarūpa estaba emparentado con los semidioses por parte de padre, y todos podían verle ofrecer mantequilla clarificada al fuego mientras cantaba mantras como «indrāya idaṁ svāhā» [«esto va dirigido al rey Indra»] e «idam agnaye» [«esto es para el semidiós del fuego»]. Cantaba estos mantras en voz alta y ofrecía a cada semidiós su parte correspondiente.