Text 2
Sloka 2
Texto
Verš
bhāgaṁ pratyakṣam uccakaiḥ
adadad yasya pitaro
devāḥ sapraśrayaṁ nṛpa
bhāgaṁ pratyakṣam uccakaiḥ
adadad yasya pitaro
devāḥ sapraśrayaṁ nṛpa
Palabra por palabra
Synonyma
saḥ — él (Viśvarūpa); vai — en verdad; barhiṣi — en el fuego de sacrificio; devebhyaḥ — a los semidioses específicos; bhāgam — la parte adecuada; pratyakṣam — en modo visible; uccakaiḥ — con el canto de losmantras en voz alta; adadat — ofrecía; yasya — de quien; pitaraḥ — los padres; devāḥ — semidioses; sa-praśrayam — con gran humildad y con voz muy amable; nṛpa — ¡oh, rey Parīkṣit!
saḥ — on (Viśvarūpa); vai — vskutku; barhiṣi — do obětního ohně; devebhyaḥ — příslušným polobohům; bhāgam — náležitý podíl; pratyakṣam — viditelně; uccakaiḥ — hlasitým pronášením manter; adadat — nabízel; yasya — jehož; pitaraḥ — otcové; devāḥ — polobozi; sa-praśrayam — velice pokorně, vlídným hlasem; nṛpa — ó králi Parīkṣite.
Traducción
Překlad
¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, Viśvarūpa estaba emparentado con los semidioses por parte de padre, y todos podían verle ofrecer mantequilla clarificada al fuego mientras cantaba mantras como «indrāya idaṁ svāhā» [«esto va dirigido al rey Indra»] e «idam agnaye» [«esto es para el semidiós del fuego»]. Cantaba estos mantras en voz alta y ofrecía a cada semidiós su parte correspondiente.
Ó Mahārāji Parīkṣite, polobozi byli Viśvarūpovi příbuzní z otcovy strany, a on proto před očima všech obětoval do ohně přečištěné máslo za pronášení manter, jako je “indrāya idaṁ svāhā” (“toto je určeno pro krále Indru”) a “idam agnaye” (“toto je pro poloboha ohně”). Hlasitě recitoval tyto mantry a každému z polobohů obětoval jeho příslušný podíl.