ŚB 6.8.27-28

यन्नो भयं ग्रहेभ्योऽभूत् केतुभ्यो नृभ्य एव च ।
सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥
सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् ।
प्रयान्तु सङ्‌क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥
yan no bhayaṁ grahebhyo ’bhūt
ketubhyo nṛbhya eva ca
sarīsṛpebhyo daṁṣṭribhyo
bhūtebhyo ’ṁhobhya eva ca
sarvāṇy etāni bhagavan-
nāma-rūpānukīrtanāt
prayāntu saṅkṣayaṁ sadyo
ye naḥ śreyaḥ-pratīpakāḥ

Palabra por palabra

yatlo que; naḥnuestro; bhayamtemor; grahebhyaḥde los grahas demoníacos; abhūtera; ketubhyaḥde estrellas fugaces; nṛbhyaḥde seres humanos envidiosos; eva catambién; sarīsṛpebhyaḥde serpientes o escorpiones; daṁṣṭribhyaḥde animales de temibles colmillos, como los tigres, los lobos y los jabalíes; bhūtebhyaḥde los fantasmas o de los elementos materiales (tierra, agua, fuego, etc.); aṁhobhyaḥde las actividades pecaminosas; eva caasí como; sarvāṇi etānitodas estas; bhagavat-nāma-rūpa-anukīrtanātpor glorificar la forma, el nombre, los atributos y los enseres de la Suprema Personalidad de Dios, que son trascendentales; prayāntuque se vayan; saṅkṣayamhacia la destrucción completa; sadyaḥinmediatamente; yeque; naḥnuestro; śreyaḥ-pratīpakāḥobstáculos frente al bienestar.

Traducción

Que la glorificación del nombre, la forma, los enseres y las cualidades de la Suprema Personalidad de Dios, que son trascendentales, nos proteja de la influencia de planetas maléficos, estrellas fugaces, seres humanos envidiosos, serpientes, escorpiones y animales como los tigres y los lobos. Que nos proteja de los fantasmas y de los elementos materiales, como la tierra, el agua, el fuego y el aire; que también nos proteja de los relámpagos y de nuestros pecados pasados. Sentimos constante temor de esos obstáculos en la senda de la vida auspiciosa. Por lo tanto, que todos ellos sean completamente destruidos por el canto del mahā-mantraHare Kṛṣṇa.