Skip to main content

Text 32

VERSO 32

Texto

Texto

etāvad uktvā prayayau
nārado ’mogha-darśanaḥ
te ’pi cānvagaman mārgaṁ
bhrātṝṇām eva māriṣa
etāvad uktvā prayayau
nārado ’mogha-darśanaḥ
te ’pi cānvagaman mārgaṁ
bhrātṝṇām eva māriṣa

Palabra por palabra

Sinônimos

etāvat — solo esto; uktvā — hablar; prayayau — se fue del lugar; nāradaḥ — el gran sabio Nārada; amogha-darśanaḥ — cuya mirada es completamente auspiciosa; te — ellos; api — también; ca — y; anvagaman — siguieron; mārgam — el camino; bhrātṝṇām — de sus hermanos mayores; eva — en verdad; māriṣa — ¡oh, gran rey ārya!

etāvat — esse tanto; uktvā — falando; prayayau — partiu daquele lugar; nāradaḥ — o grande sábio Nārada; amogha-darśanaḥ — cujo olhar é muito auspicioso; te — eles; api — também; ca — e; anvaga­man — seguiram; mārgam — o caminho; bhrātṝṇām — dos seus outros irmãos; eva — na verdade; māriṣa — ó grande rei ariano.

Traducción

Tradução

Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, tú, el más avanzado de los āryas!, sin decir nada más a los hijos de Prajāpati Dakṣa, Nārada Muni, cuya mirada misericordiosa nunca es en vano, se fue conforme a su plan. Los hijos de Dakṣa siguieron a sus hermanos mayores, y sin tratar de generar hijos, se empeñaron en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Ó melhor entre os arianos avançados, após dizer tudo isso aos filhos do prajāpati Dakṣa, Nārada Muni, cujo olhar misericordioso é infalível, partiu conforme plane­jara. Os filhos de Dakṣa seguiram o exemplo de seus irmãos mais velhos. Deixando de lado o projeto segundo o qual deveriam gerar filhos, eles se ocuparam em consciência de Kṛṣṇa.