ŚB 6.3.34

इत्थं स्वभर्तृगदितं भगवन्महित्वं
संस्मृत्य विस्मितधियो यमकिङ्करास्ते ।
नैवाच्युताश्रयजनं प्रतिशङ्कमाना
द्रष्टुं च बिभ्यति तत: प्रभृति स्म राजन् ॥ ३४ ॥
itthaṁ svabhartṛ-gaditaṁ bhagavan-mahitvaṁ
saṁsmṛtya vismita-dhiyo yama-kiṅkarās te
naivācyutāśraya-janaṁ pratiśaṅkamānā
draṣṭuṁ ca bibhyati tataḥ prabhṛti sma rājan

Palabra por palabra

itthamde ese poder; sva-bhartṛ-gaditamexplicada por su amo (Yamarāja); bhagavat-mahitvamla gloria extraordinaria de la Suprema Personalidad de Dios, y de Su nombre, fama, forma y atributos; saṁsmṛtyarecordando; vismita-dhiyaḥcuyas mentes estaban llenas de asombro; yama-kiṅkarāḥtodos los sirvientes de Yamarāja; teellos; nano; evaen verdad; acyuta-āśraya-janamuna persona que se ha refugiado en los pies de loto de Acyuta, el Señor Kṛṣṇa; pratiśaṅkamānāḥsiempre temiendo; draṣṭumver; cay; bibhyatisienten miedo; tataḥ prabhṛticomenzando por ellos; smaen verdad; rājan¡oh, rey!.

Traducción

Tras escuchar de labios de su amo las extraordinarias glorias del Señor, junto con las glorias de Su nombre, fama y atributos, los yamadūtas se sintieron completamente asombrados. Desde entonces, tan pronto como ven a un devoto, sienten miedo de él y no se atreven a mirarlo de nuevo.

Significado

A partir de este incidente, los yamadūtas han abandonado la peligrosa costumbre de acercarse a los devotos. Para los yamadūtas, los devotos son peligrosos.