ŚB 6.17.13

एषामनुध्येयपदाब्जयुग्मं
जगद्गुरुं मङ्गलमङ्गलं स्वयम् ।
य: क्षत्रबन्धु: परिभूय सूरीन्
प्रशास्ति धृष्टस्तदयं हि दण्ड्य: ॥ १३ ॥
eṣām anudhyeya-padābja-yugmaṁ
jagad-guruṁ maṅgala-maṅgalaṁ svayam
yaḥ kṣatra-bandhuḥ paribhūya sūrīn
praśāsti dhṛṣṭas tad ayaṁ hi daṇḍyaḥ

Palabra por palabra

eṣāmde todas estas (personalidades excelsas); anudhyeyaen los que se debe meditar constantemente; pada-abja-yugmamcuyos dos pies de loto; jagat-gurumel maestro espiritual del mundo entero; maṅgala-maṅgalamla personificación del principio religioso más elevado; svayamél mismo; yaḥaquel que; kṣatra-bandhuḥel más bajo de los kṣatriyas; paribhūyapasando por encima de; sūrīnlos semidioses (como Brahmā y los demás); paraśāstiriñe; dhṛṣṭaḥsin pudor; tatpor lo tanto; ayamesta persona; hien verdad; daṇḍhyaḥser castigada.

Traducción

Este Citraketu es el más bajo de los kṣatriyas, pues, sin ningún pudor, ha pasado por encima de Brahmā y de los demás semidioses, insultando al Señor Śiva, en cuyos pies de loto meditan ellos siempre. El Señor Śiva es la personificación de los principios religiosos, el maestro espiritual del mundo entero. Por lo tanto, Citraketu merece ser castigado.

Significado

Todas las personas allí reunidas eran brāhmaṇas excelsos y almas autorrealizadas, pero ninguno de ellos dijo nada acerca de la conducta del Señor Śiva, que estaba abrazando a la diosa Pārvatī, sentada en su regazo. Citraketu, sin embargo, criticó al Señor Śiva, y, por esa razón, Pārvatī opinaba que debía ser castigado.