ŚB 6.17.12
Devanagari
न वेद धर्मं किल पद्मयोनि-
र्न ब्रह्मपुत्रा भृगुनारदाद्या: ।
न वै कुमार: कपिलो मनुश्च
ये नो निषेधन्त्यतिवर्तिनं हरम् ॥ १२ ॥
र्न ब्रह्मपुत्रा भृगुनारदाद्या: ।
न वै कुमार: कपिलो मनुश्च
ये नो निषेधन्त्यतिवर्तिनं हरम् ॥ १२ ॥
Texto
na veda dharmaṁ kila padmayonir
na brahma-putrā bhṛgu-nāradādyāḥ
na vai kumāraḥ kapilo manuś ca
ye no niṣedhanty ati-vartinaṁ haram
na brahma-putrā bhṛgu-nāradādyāḥ
na vai kumāraḥ kapilo manuś ca
ye no niṣedhanty ati-vartinaṁ haram
Palabra por palabra
na — no; veda — conoce; dharmam — los principios religiosos; kila — en verdad; padma-yoniḥ — el Señor Brahma; na — ni; brahma-putrāḥ — los hijos del Señor Brahmā; bhṛgu — Bhṛgu; nārada — Nārada; ādyāḥ — y los demás; na — ni; vai — en verdad; kumarāḥ — los cuatro Kumāras (Sanaka, Sanat-kumāra, Sanandana y Sanātana; kapilaḥ—el Señor Kapila; manuḥ—el propio Manu; ca—y; ye—quien; no—no; niṣedhanti—ordenan detener; ati-vartinam—que está por encima de leyes y órdenes; haram—el Señor Śiva.
Traducción
¡Ay!, el Señor Brahmā, que ha nacido de la flor de loto, no conoce los principios de la religión, y lo mismo les sucede a los grandes santos, como Bhṛgu y Nārada. y a los cuatro Kumāras, encabezados por Sanat-kumāra. También Manu y Kapila han olvidado los principios religiosos. Supongo que esa es la razón de que no hayan tratado de impedir la inadecuada conducta del Señor Śiva.