Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Texto

Texto

ity atad-vīrya-viduṣi
bruvāṇe bahv-aśobhanam
ruṣāha devī dhṛṣṭāya
nirjitātmābhimānine
ity atad-vīrya-viduṣi
bruvāṇe bahv-aśobhanam
ruṣāha devī dhṛṣṭāya
nirjitātmābhimānine

Palabra por palabra

Sinônimos

iti — así; a-tat-vīrya-viduṣi — cuando Citraketu, que no conocía el poder del Señor Śiva; bruvāṇe — habló; bahu-aśobhanam — lo que no se ajusta a las normas de etiqueta (la críticas contra el excelso Señor Śiva); ruṣā — con ira; āha — dijo; devī — la diosa Pārvatī; dhṛṣṭāya — a Citraketu, el desvergonzado; nirjita-ātma — como alguien que ha controlado los sentidos; abhimānine — pensando de sí mismo.

iti — assim; a-tat-vīrya-viduṣi — quando Citraketu, que não conhe­cia o poder do senhor Śiva; bruvāṇe — falou; bahu-aśobhanam — aquilo que não condiz com o padrão de etiqueta (criticar o insigne senhor Śiva); ruṣā — com ira; āha — disse; devī — a deusa Pārvatī; dhṛṣṭāya — a Citraketu, que foi bastante insolente; nirjita-ātma — como alguém que controlou seus sentidos; abhimānine — julgando a si mesmo.

Traducción

Tradução

Sin conocer el poder del Señor Śiva y de Pārvatī, Citraketu les criticó con energía. Sus afirmaciones no fueron nada agradables, y, como consecuencia la diosa Pārvatī, muy irritada, dirigió las siguientes palabras a Citraketu, que se creía superior al Señor Śiva en control de los sentidos.

Desconhecendo o poder do senhor Śiva e de Pārvatī, Citraketu os criticou com muita veemência. Suas afirmações não eram nem um pouco agradáveis, e, portanto, a deusa Pārvatī, estando muito irada, disse o seguinte a Citraketu, o qual julgava exercer mais controle sobre os sentidos do que o próprio senhor Śiva.

Significado

Comentário

Citraketu nunca quiso insultar al Señor Śiva, pero no debería haberle criticado, a pesar de que el Señor estuviese violando las costumbres sociales. En las Escrituras se dice: tejīyasāṁ na doṣāya: A quien es muy poderoso, debe considerársele intachable. Por ejemplo, no debemos buscar defectos al Sol, aunque evapore la orina de la calle. Una persona muy poderosa no debe ser criticada por el hombre común, y ni siquiera por las grandes personalidades. Citraketu debería haber sabido que no tenía que criticar al Señor Śiva, aunque estuviese sentado en actitud incorrecta. El problema es que Citraketu había llegado a ser un gran devoto del Señor Viṣṇu, Saṅkarṣana y estaba un poco orgulloso de haber alcanzado la gracia del Señor Saṅkarṣana de modo que pensaba que, desde su posición, podía criticar a todo el mundo, incluso al Señor Śiva. Esa clase de orgullo por parte de un devoto nunca se tolera. El vaiṣṇava debe ser siempre manso y humilde, y debe ser respetuoso con los demás.

SIGNIFICADO—Embora jamais tivesse intencionado insultar o senhor Śiva, Citraketu não deveria ter criticado o senhor, muito embora este estivesse transgredindo os costumes sociais. Afirma-se que te­jīyasāṁ na doṣāya: alguém muito poderoso deve ser tido como im­pecável. Por exemplo, não se devem buscar defeitos no Sol, embora ele evapore a urina da rua. Quem é muito poderoso não pode ser criticado por um homem comum, nem mesmo por uma grande personalidade. Citraketu devia saber que o senhor Śiva, embora sentado daquela maneira, não deveria ser criticado. Acontece que Citraketu, tendo-se tornado um grande devoto do Senhor Viṣṇu, Saṅkarṣaṇa, estava um pouco orgulhoso de ter alcançado o favor do Senhor Saṅkarṣaṇa e, portanto, achava que agora podia criticar toda e qualquer pessoa, inclusive o senhor Śiva. Essa espécie de orgulho em um devoto nunca é admissível. O vaiṣṇava sempre deve permanecer muito humilde e manso e oferecer respeito aos demais.

tṛṇād api sunīcena
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
tṛṇād api sunīcena
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ

«Para cantar el santo nombre del Señor, se debe tener una mentalidad humilde y considerarse más bajo que una brizna de hierba de la calle. Se debe ser más tolerante que un árbol, sin el menor asomo de prestigio falso, y estar dispuesto a ofrecer pleno respeto a los demás. Con esa mentalidad, se puede cantar constantemente el santo nombre del Señor». El vaiṣṇava no debe tratar de rebajar la posición de nadie. Es mejor permanecer manso y humilde y cantar el mantra Hare Kṛṣṇa. La palabra nirjitātmābhimānine indica que Citraketu se consideraba mejor que el Señor Śiva en control de los sentidos, aunque la realidad es que no lo era. Debido a todas esas consideraciones, madre Pārvatī estaba un tanto irritada con Citraketu.

“Deve-se cantar o santo nome do Senhor em um estado mental humilde, considerando-se inferior à palha na rua; deve-se ser mais tolerante que uma árvore, desprovido de todo o senso de falso pres­tígio, e deve-se estar pronto a oferecer todo o respeito aos outros. Nesse estado mental, pode-se cantar o santo nome do Senhor constantemente.” O vaiṣṇava não deve tentar minimizar a posição de nenhuma outra pessoa. É melhor permanecer humilde e manso e cantar o mantra Hare Kṛṣṇa. A palavra nirjitātmābhimānine indica que, em relação ao controle dos sentidos, Citraketu se julgava mais exímio do que o senhor Śiva, embora não o fosse de fato. Devido a todas essas ponderações, mãe Pārvatī ficou um pouco irada com Citraketu.