Skip to main content

Text 2

VERSO 2

Texto

Texto

ṛṣir uvāca
satyam uktaṁ kintv iha vā eke na manaso ’ddhā viśrambham anavasthānasya śaṭha-kirāta iva saṅgacchante.
ṛṣir uvāca
satyam uktaṁ kintv iha vā eke na manaso ’ddhā viśrambham anavasthānasya śaṭha-kirāta iva saṅgacchante.

Palabra por palabra

Sinônimos

ṛṣiḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī dijo; satyam — lo correcto; uktam — has dicho; kintu — pero; iha — en el mundo material; — o; eke — algún; na — no; manasaḥ — de la mente; addhā — directamente; viśrambham — fiel; anavasthānasya — que es inestable; śaṭha — muy astuto; kirātaḥ — un cazador; iva — como; saṅgacchante — se vuelve.

ṛṣiḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; satyam — a coisa correta; uktam — disseste; kintu — porém; iha — neste mundo material; — ou; eke — alguns; na — não; manasaḥ — da mente; addhā — de maneira direta; viśrambhām — fiéis; anavasthānasya — sendo instável; śaṭha — muito astuto; kirātaḥ — um caçador; iva — como; saṅgacchante — tornam-se.

Traducción

Tradução

Śrīla Śukadeva Gosvāmī contestó: Mi querido rey, estás en lo cierto. Sin embargo, del mismo modo que un cazador astuto nunca confía en los animales que ha capturado, pues podrían escapársele, las personas avanzadas en la vida espiritual no confían en la mente. En efecto, siempre están vigilantes, atentos a la actividad de la mente.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī respondeu: Meu querido rei, falaste as palavras corretas. Contudo, após capturar um animal, o caçador astuto não confia nele, pois ele pode escapar. Assim também, aqueles que são avançados na vida espiritual não confiam na mente. Na verdade, eles sempre permanecem vigilantes e observam as atividades mentais.

Significado

Comentário

En el Bhagavad-gītā (18.5), el Señor Kṛṣṇa dice:

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (18.5), o Senhor Kṛṣṇa diz:

yajña-dāna-tapaḥ-karma
na tyājyaṁ kāryam eva tat
yajño dānaṁ tapaś caiva
pāvanāni manīṣiṇām
yajña-dāna-tapaḥ-karma
na tyājyaṁ kāryam eva tat
yajño dānaṁ tapaś caiva
pāvanāni manīṣiṇām

«Los actos de sacrificio, caridad y penitencia no deben abandonarse, sino que deben llevarse a cabo. En verdad, el sacrificio, la caridad y la penitencia purifican incluso a las grandes almas».

“Os atos de sacrifício, caridade e penitência não devem ser abandonados, mas sim executados. Na verdade, sacrifício, caridade e penitência purificam até as grandes almas.”

Ni siquiera quien haya renunciado al mundo por entrar en la orden de sannyāsa debe renunciar al canto del mahā-mantraHare Kṛṣṇa. Renunciación no significa que hay que renunciar al saṅkīrtana-yajña. De igual manera, tampoco se debe renunciar a la caridad ni a la tapasya. El sistema de yoga para el control de la mente y los sentidos debe seguirse estrictamente. El Señor Ṛṣabhadeva mostró cómo se pueden realizar formas rigurosas de tapasya, sentando así el ejemplo para todos los demás.

Mesmo a pessoa que renunciou ao mundo e aceitou sannyāsa não deve deixar de cantar o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Renúncia não significa que devemos renunciar ao saṅkīrtana-yajña. Do mesmo modo, não devemos renunciar a caridade ou o tapasya. Devemos seguir à risca o sistema de yoga para o controle da mente e dos sentidos. O Senhor Ṛṣabhadeva mostrou como podiam-se realizar severas espécies de tapasya, e Ele deu o exemplo para todos os demais.