Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.6.2

Verš

ṛṣir uvāca
satyam uktaṁ kintv iha vā eke na manaso ’ddhā viśrambham anavasthānasya śaṭha-kirāta iva saṅgacchante.

Synonyma

ṛṣiḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; satyam — správnou věc; uktam — řekl jsi; kintu — ale; iha — v tomto hmotném světě; — ani; eke — nějaký; na — ne; manasaḥ — mysli; addhā — přímo; viśrambham — věrný; anavasthānasya — nestálé; śaṭha — vychytralý; kirātaḥ — lovec; iva — jako; saṅgacchante — stane se.

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī odpověděl: Můj milý králi, je pravda, co říkáš. Chytrý lovec ale nevěří zvířatům, která chytil, protože by mohla utéci. Stejně tak ti, kdo jsou pokročilí v duchovním životě, nevěří mysli; zůstávají neustále bdělí a sledují její činnosti.

Význam

V Bhagavad-gītě (18.5) Pán Kṛṣṇa říká:

yajña-dāna-tapaḥ-karma
na tyājyaṁ kāryam eva tat
yajño dānaṁ tapaś caiva
pāvanāni manīṣiṇām

“Vykonávání obětí, rozdávání milodarů a podstupování askeze jsou činnosti, kterých se člověk nemá nikdy zříkat — naopak je musí vždy vykonávat. Pomocí obětí, dobročinnosti a askeze se očišťují dokonce i velké duše.”

Ani ten, kdo se zřekl světa a přijal sannyās, nesmí zanechat zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Odříkání neznamená, že se má člověk zříci saṅkīrtana-yajñi. Stejně tak se nemá zříci ani dobročinnosti či tapasyi. Zásady jógového systému pro ovládání mysli a smyslů je třeba striktně dodržovat. Pán Ṛṣabhadeva ukázal, jak tvrdé formy tapasyi je možné vykonávat, a stanovil příklad pro všechny ostatní.