Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

yeṣāṁ khalu mahā-yogī bharato jyeṣṭhaḥ śreṣṭha-guṇa āsīd yenedaṁ varṣaṁ bhāratam iti vyapadiśanti.
йеш̣а̄м̇ кхалу маха̄-йогӣ бхарато джйеш̣т̣хах̣ шреш̣т̣ха-гун̣а а̄сӣд йенедам̇ варш̣ам̇ бха̄ратам ити вяпадишанти.

Palabra por palabra

Дума по дума

yeṣām — de quien; khalu — en verdad; mahā-yogī — un devoto muy excelso del Señor; bharataḥ — Bharata; jyeṣṭhaḥ — el mayor; śreṣṭha-guṇaḥ — dotado de las mejores cualidades; āsīt — era; yena — por quien; idam — este; varṣam — planeta; bhāratam — Bhārata; iti — así; vyapadiśanti — la gente llama.

йеш̣а̄м – на когото; кхалу – наистина; маха̄-йогӣ – много издигнат предан на Бога; бхаратах̣ – Бхарата; джйеш̣т̣хах̣ – най-големият; шреш̣т̣ха-гун̣ах̣ – надарен с възвишени добродетели; а̄сӣт – бе; йена – заради когото; идам – тази; варш̣ам – планета; бха̄ратам – Бха̄рата; ити – така; вяпадишанти – хората наричат.

Traducción

Превод

Bharata, el mayor de los cien hijos de Ṛṣabhadeva, era un gran devoto, dotado con las cualidades más excelsas. En su honor, este planeta recibe el nombre de Bhārata-varṣa.

Най-големият от стоте сина на Р̣ш̣абхадева се казваше Бхарата. Велик предан, той бе надарен с най-възвишени добродетели. В негова чест планетата Земя бе наречена Бха̄рата-варш̣а.

Significado

Пояснение

Este planeta, Bhārata-varṣa, recibe también el nombre de puṇya-bhūmi, la tierra piadosa. En la actualidad, Bhārata-bhūmi, o Bhārata-varṣa, comprende una pequeña extensión de tierra que va desde los Himālayas hasta el cabo Comorín. Esa península recibe a veces el nombre de puṇya-bhūmi. Śrī Caitanya Mahāprabhu ha dado especial importancia a los habitantes de ese lugar.

Тази планета, известна като Бха̄рата-варш̣а, се нарича още и пун̣я-бхӯми, благочестивата земя. Сега Бха̄рата-бхӯми или Бха̄рата-варш̣а представлява къс земя, простиращ се от Хималаите до нос Коморин. Понякога този полуостров се нарича пун̣я-бхӯми. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху отдава голямо значение на хората по тези земи.

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
бха̄рата-бхӯмите хаила мануш̣я-джанма я̄ра
джанма са̄ртхака кари' кара пара-упака̄ра

“One who has taken his birth as a human being in the land of India (Bhārata-varṣa) should make his life successful and work for the benefit of all other people.” (Cc. Ādi 9.41) The inhabitants of this piece of land are very fortunate. They can purify their existence by accepting this Kṛṣṇa consciousness movement and go outside Bhārata-bhūmi (India) and preach this cult to benefit the whole world.

„Роденият в земята на Индия (Бха̄рата-варш̣а) би трябвало да осмисли живота си и да работи за благото другите народи“ (Чайтаня чарита̄мр̣та, А̄ди, 9.41). Жителите на този къс земя са изключително облагодетелствани. Те могат да пречистят живота си, като приемат движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, пътуват извън Бха̄рата-бхӯми (Индия) и проповядват това учение за благото на целия свят.