Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

yas tv iha vai sarvābhigamas tam amutra niraye vartamānaṁ vajrakaṇṭaka-śālmalīm āropya niṣkarṣanti.
йас тв иха ваи сарва̄бхигамас там амутра нирайе вартама̄нам̇ ваджракан̣т̣ака-ш́а̄лмалӣм а̄ропйа нишкаршанти.

Palabra por palabra

Пословный перевод

yaḥ — todo el que; tu — pero; iha — en esta vida; vai — en verdad; sarva-abhigamaḥ — se entrega a la vida sexual indiscriminadamente, tanto con seres humanos como con animales; tam — a él; amutra — en la siguiente vida; niraye — en el infierno; vartamānam — existir; vajrakaṇṭaka-śālmalīm — un árbol de seda vegetal con espinas como rayos; āropya — subiéndole a; niṣkarṣanti — lo empujan.

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; сарва-абхигамах̣ — совокупляющийся со всеми подряд: и с людьми, и с животными; там — его; амутра — в следующей жизни; нирайе — в аду; вартама̄нам — существующего; ваджракан̣т̣ака- ш́а̄лмалӣм — на хлопковое дерево с шипами, подобными молниям; а̄ропйа — подняв; нишкаршанти — стаскивают.

Traducción

Перевод

La persona que se entrega indiscriminadamente a la vida sexual —incluso con animales— es enviada después de morir al infierno Vajrakaṇṭaka-śālmalī. En ese infierno crece un árbol de seda vegetal lleno de espinas duras como rayos. Los agentes de Yamarāja cuelgan de ese árbol al pecador y lo empujan con fuerza, de modo que las espinas le desgarren todo el cuerpo.

Человек, неразборчивый в половых связях и готовый совокупляться с кем угодно, даже с животными, после смерти попадает в ад Ваджракантака-шалмали. Там растет огромное хлопковое дерево, все усыпанное шипами, острыми и могучими, как громовые стрелы. Слуги Ямараджи подвешивают грешника на этом дереве и затем с силой стаскивают вниз, так что эти шипы раздирают все его тело, причиняя ему страшную боль.

Significado

Комментарий

El impulso sexual es tan poderoso que a veces un hombre cae en vida sexual con una vaca, o una mujer tiene relaciones sexuales con un perro. A esos hombres y mujeres se les envía al infierno Vajrakaṇṭaka-śālmalī. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa prohíbe la vida sexual ilícita. La descripción que se hace en estos versos revela que la vida sexual ilícita es una actividad extremadamente pecaminosa. Hay quien no cree en estas descripciones del infierno, pero, se crea o no se crea, todo se cumple conforme a las leyes de la naturaleza, de las que nadie puede escapar.

Половое чувство настолько сильно, что заставляет некоторых мужчин совокупляться с коровами, а некоторых женщин — с собаками. Для таких мужчин и женщин существует ад под названием Ваджракантака-шалмали. В Движении сознания Кришны недозволенные половые связи запрещены. Читая эти стихи, можно понять, что недозволенный секс — это один из самых тяжких грехов. Кто-то может не верить приведенным здесь описаниям адских планет, но это не имеет значения: ему все равно не избежать приговора, который выносится по законам природы.