Skip to main content

Text 9

VERSO 9

Texto

Texto

utpatti-sthiti-laya-hetavo ’sya kalpāḥ
sattvādyāḥ prakṛti-guṇā yad-īkṣayāsan
yad-rūpaṁ dhruvam akṛtaṁ yad ekam ātman
nānādhāt katham u ha veda tasya vartma
utpatti-sthiti-laya-hetavo ’sya kalpāḥ
sattvādyāḥ prakṛti-guṇā yad-īkṣayāsan
yad-rūpaṁ dhruvam akṛtaṁ yad ekam ātman
nānādhāt katham u ha veda tasya vartma

Palabra por palabra

Sinônimos

utpatti — de creación; sthiti — mantenimiento; laya — y disolución; hetavaḥ — las causas originales; asya — de este mundo material; kalpāḥ — capaces de actuar; sattva-ādyāḥ — comenzando por sattva-guṇa; prakṛti-guṇāḥ — las modalidades de la naturaleza material; yat — de quien; īkṣayā — por la mirada; āsan — se volvieron; yat-rūpam — la forma de quien; dhruvam — ilimitada; akṛtam — no creada; yat — quien; ekam — uno; ātman — en Sí mismo; nānā — diversamente; adhāt — ha manifestado; katham — cómo; u ha — ciertamente; veda — puede entender; tasya — Su; vartma — senda.

utpatti — da criação; sthiti — manutenção; laya — e dissolução; hetavaḥ — as causas originais; asya — deste mundo material; kalpāḥ — capazes de agir; sattva-ādyāḥ — liderados por sattva-guṇa; prakṛti-guṇāḥ — os modos da natureza material; yat — de quem; īkṣayā — pelo olhar; āsan — tornaram-se; yat-rūpam — a forma de quem; dhruvam — ilimitada; akṛtam — não criada; yat — quem; ekam — um; ātman — nEle próprio; nānā — com variedade; adhāt — manifestou-Se; katham — como; u ha — decerto; veda — pode entender; tasya — Seu; vartma — desígnio.

Traducción

Tradução

Con Su mirada, la Suprema Personalidad de Dios hace que las modalidades de la naturaleza material puedan actuar como causas de la creación, el mantenimiento y la destrucción del universo. El Alma Suprema es ilimitada y no tiene principio; aunque es uno, Se ha manifestado en muchas formas. ¿Cómo puede la sociedad humana comprender los designios del Supremo?

Através de Seu olhar, a Suprema Personalidade de Deus capacita os modos da natureza material a agirem como causas da criação, manutenção e destruição universais. A Alma Suprema é ilimitada e sem começo, e, embora seja um, manifesta-Se em muitas formas. Como a sociedade humana pode compreender os desígnios do Supremo?

Significado

Comentário

Las Escrituras védicas nos enseñan que cuando el Señor Supremo lanza Su mirada (sa aikṣata) sobre la energía material, las tres modalidades de la naturaleza material se manifiestan y crean la diversidad material. Antes de que Él lance Su mirada sobre la energía material, la creación, el mantenimiento y la aniquilación del mundo material no son posibles. El Señor existía antes de la creación; por lo tanto, es eterno e inmutable. ¿Cómo puede entonces un ser humano, por grande que sea como científico o filósofo, comprender los designios de la Suprema Personalidad de Dios?

SIGNIFICADO—A partir da literatura védica, aprendemos que, quando o Senhor Supremo lança Seu olhar (sa aikṣata) sobre a energia material, os três modos da natureza material se manifestam e criam a variedade material. Antes de Ele lançar Seu olhar sobre a energia material, não há possibilidade de criação, manutenção e aniquilação do mundo material. O Senhor existia antes da criação e, em consequência disso, Ele é eterno e imutável. Portanto, como algum ser humano poderia, por maior cientista ou filósofo que seja, compreender os desígnios da Suprema Personalidade de Deus?

Las siguientes citas del Caitanya-bhāgavata (Ādi-khaṇḍa 1.48-52 y 1.58-69) hablan de las glorias del Señor Ananta:

As seguintes citações do Caitanya-bhāgavata (Ādi-khaṇḍa 1.48-52 e 1.58-69) descrevem as glórias do Senhor Ananta:

ki brahmā, ki śiva, ki sanakādi ‘kumāra’
vyāsa, śuka, nāradādi, ‘bhakta’ nāma yāṅra
ki brahmā, ki śiva, ki sanakādi ‘kumāra’
vyāsa, śuka, nāradādi, ‘bhakta’ nāma yāṅra

«El Señor Brahmā, el Señor Śiva, los cuatro Kumāras [Sanaka, Sanātana, Sanandana y Sanāt-kumāra], Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī y Nārada son todos devotos puros, sirvientes eternos del Señor.

“O senhor Brahmā, o senhor Śiva, os quatro Kumāras [Sanaka, Sanātana, Sanandana e Sanāt-kumāra], Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī e Nārada são todos devotos puros, servos eternos do Senhor.”

sabāra pūjita śrī-ananta-mahāśaya
sahasra-vadana prabhu — bhakti-rasamaya
sabāra pūjita śrī-ananta-mahāśaya
sahasra-vadana prabhu — bhakti-rasamaya

«El Señor Ananta es la persona original y el gran controlador místico. Al mismo tiempo, es un sirviente de Dios, un vaiṣṇava. Como Sus glorias no tienen fin, nadie puede entenderle por completo.

“O Senhor Śrī Ananta é adorado por todos os devotos puros acima mencionados. Ele tem milhares de capelos e é o reservatório de todo o serviço devocional.”

ādideva, mahā-yogī, ‘īśvara’, ‘vaiṣṇava’
mahimāra anta iṅhā nā jānaye saba
ādideva, mahā-yogī, ‘īśvara’, ‘vaiṣṇava’
mahimāra anta iṅhā nā jānaye saba

«El Señor Ananta es la persona original y el gran controlador místico. Al mismo tiempo, es un sirviente de Dios, un vaiṣṇava. Como Sus glorias no tienen fin, nadie puede entenderle por completo.

“O Senhor Ananta é a pessoa original e o grande controlador místico. Ao mesmo tempo, é servo de Deus, um vaiṣṇava. Como Suas glórias são infindáveis, ninguém pode compreendê-lO por completo.”

sevana śunilā, ebe śuna ṭhākurāla
ātma-tantre yena-mate vaisena pātāla
sevana śunilā, ebe śuna ṭhākurāla
ātma-tantre yena-mate vaisena pātāla

«Te he hablado ya de Su servicio al Señor. Oye ahora acerca de la existencia del autosuficiente Anantadeva en el sistema planetario inferior llamado Pātāla.

“Já falei com tua pessoa sobre o serviço que Ele presta ao Senhor. Agora ouve enquanto narro como o autossuficiente Anantadeva existe no sistema planetário inferior de Pātāla.”

śrī-nārada-gosāñi ‘tumburu’ kari’ saṅge
se yaśa gāyena brahmā-sthāne śloka-vandhe
śrī-nārada-gosāñi ‘tumburu’ kari’ saṅge
se yaśa gāyena brahmā-sthāne śloka-vandhe

«Con su instrumento de cuerda, el tumburu, al hombro, el gran sabio Nārada Muni glorifica siempre al Señor Ananta. Nārada Muni ha compuesto muchos versos trascendentales de alabanza al Señor».

“Trazendo seu instrumento de corda, o tumburu, nos ombros, o grande sábio Nārada Muni glorifica sempre o Senhor Ananta. Nārāda Muni compôs muitos versos transcendentais em louvor ao Senhor.”

sṛṣṭi, sthiti, pralaya, sattvādi yata guṇa
yāṅra dṛṣṭi-pāte haya, yāya punaḥ punaḥ
sṛṣṭi, sthiti, pralaya, sattvādi yata guṇa
yāṅra dṛṣṭi-pāte haya, yāya punaḥ punaḥ

«Solo por la mirada del Señor Ananta, las tres modalidades materiales de la naturaleza interaccionan y dan lugar a la creación, el mantenimiento y la aniquilación. Esas modalidades de la naturaleza aparecen una y otra vez.

“Simplesmente devido ao olhar do Senhor Ananta, os três modos da natureza material interagem e produzem a criação, manutenção e aniquilação. Esses modos da natureza aparecem repetidas vezes.”

advitīya-rūpa, satya anādi mahattva
tathāpi ‘ananta’ haya, ke bujhe se tattva?
advitīya-rūpa, satya anādi mahattva
tathāpi ‘ananta’ haya, ke bujhe se tattva?

«Al Señor se Le glorifica por ser uno sin par y por ser la verdad suprema que no tiene principio. Por esa razón recibe el nombre de Anantadeva [ilimitado]. ¿Quién puede comprenderle?

“O Senhor é glorificado como aquele que é inigualável e como a verdade suprema que não tem início. Portanto, Ele é chamado de Anantadeva [ilimitado]. Quem é capaz de compreendê-lO?”

śuddha-sattva-mūrti prabhu dharena karuṇāya
ye-vigrahe sabāra prakāśa sulīlāya
śuddha-sattva-mūrti prabhu dharena karuṇāya
ye-vigrahe sabāra prakāśa sulīlāya

«Su forma es completamente espiritual, y la manifiesta solamente por Su misericordia. Todas las actividades de este mundo material se llevan a cabo únicamente en Su forma.

“Sua forma é inteiramente espiritual, e Ele a manifesta unicamente por Sua misericórdia. É unicamente ao assumir Sua forma que todas as atividades deste mundo material são conduzidas.”

yāṅhāra taraṅga śikhi’ siṁha mahāvalī
nija-jana-mano rañje hañā kutūhalī
yāṅhāra taraṅga śikhi’ siṁha mahāvalī
nija-jana-mano rañje hañā kutūhalī

«Es muy poderoso y está siempre dispuesto a complacer a Sus acompañantes personales y devotos.

“Ele é muito poderoso e sempre está disposto a satisfazer Seus associados e devotos pessoais.”

ye ananta-nāmera śravaṇa-saṅkīrtane
ye-te mate kene nāhi bole ye-te jane
aśeṣa-janmera bandha chiṇḍe sei-kṣaṇe
ataeva vaiṣṇava nā chāḍe kabhu tāne
ye ananta-nāmera śravaṇa-saṅkīrtane
ye-te mate kene nāhi bole ye-te jane
aśeṣa-janmera bandha chiṇḍe sei-kṣaṇe
ataeva vaiṣṇava nā chāḍe kabhu tāne

«Si tan solo tratamos de ocuparnos en el canto en congregación de las glorias del Señor Anantadeva, las suciedad acumulada durante muchas vidas en nuestros corazones quedará eliminada inmediatamente. Por lo tanto, el vaiṣṇava nunca pierde la oportunidad de glorificar a Anantadeva.

“Se simplesmente tentarmos ocupar-nos no canto congregacional das glórias do Senhor Anantadeva, imediatamente se removerá de nosso coração a sujeira acumulada durante muitos nascimentos. Portanto, o vaiṣṇava nunca perde a oportunidade de glorificar Anantadeva.”

‘śeṣa’ ba-i saṁsārera gati nāhi āra
anantera nāme sarva-jīvera uddhāra
‘śeṣa’ ba-i saṁsārera gati nāhi āra
anantera nāme sarva-jīvera uddhāra

«Al Señor Anantadeva se Le conoce con el nombre de Śeṣa [el fin ilimitado], ya que Él pone fin a nuestro paso por el mundo material. Con tan solo cantar Sus glorias, todo el mundo puede liberarse.

“O Senhor Anantadeva é conhecido como Śeṣa [o fim ilimitado] porque Ele põe termo à nossa passagem por este mundo material. Simplesmente cantando Suas glórias, todos podem libertar-se.”

ananta pṛthivī-giri samudra-sahite
ye-prabhu dharena gire pālana karite
ananta pṛthivī-giri samudra-sahite
ye-prabhu dharena gire pālana karite

«Sobre Su cabeza, Anantadeva sostiene el universo entero, con sus millones de planetas en los que hay océanos y montañas enormes.

“Sobre Sua cabeça, Anantadeva sustenta todo o universo, cujos milhões de planetas contêm oceanos e montanhas enormes.”

sahasra phaṇāra eka-phaṇe ‘bindu’ yena
ananta vikrama, nā jānena, ‘āche’ hena
sahasra phaṇāra eka-phaṇe ‘bindu’ yena
ananta vikrama, nā jānena, ‘āche’ hena

«Es tan grande y poderoso que este universo es como una gota de agua sobre una de Sus capuchas. Él ni siquiera sabe dónde está.

“Ele é tão grande e poderoso que, tal qual uma gota de água, este universo repousa em um de Seus capelos. Ele nem mesmo percebe onde o universo se localiza.”

sahasra-vadane kṛṣṇa-yaśa nirantara
gāite āchena ādi-deva mahī-dhara
sahasra-vadane kṛṣṇa-yaśa nirantara
gāite āchena ādi-deva mahī-dhara

«Mientras sostiene el universo sobre una de Sus capuchas, Anantadeva canta las glorias de Kṛṣṇa con cada una de Sus bocas, que son miles.

“Enquanto sustenta o universo sobre um de Seus capelos, Anantadeva, com cada uma de Suas milhares de bocas, canta as glórias de Kṛṣṇa.”

gāyena ananta, śrī-yaśera nāhi anta
jaya-bhaṅga nāhi kāru, doṅhe — balavanta
gāyena ananta, śrī-yaśera nāhi anta
jaya-bhaṅga nāhi kāru, doṅhe — balavanta

«Aunque lleva cantando las glorias del Señor Kṛṣṇa desde tiempo inmemorial, no ha llegado todavía al final.

“Muito embora Ele cante as glórias do Senhor Kṛṣṇa desde tempos imemoriais, não consegue chegar ao fim dessas glórias.”

adyāpiha ‘śeṣa’-deva sahasra-śrī-mukhe
gāyena caitanya-yaśa anta nāhi dekhe
adyāpiha ‘śeṣa’-deva sahasra-śrī-mukhe
gāyena caitanya-yaśa anta nāhi dekhe

“To this very day, Lord Ananta continues to chant the glories of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and still He finds no end to them.”

“Até hoje, o Senhor Ananta continua a cantar as glórias do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu, apesar do que não encontra o fim.”