Text 9
ТЕКСТ 9
Texto
Текст
sattvādyāḥ prakṛti-guṇā yad-īkṣayāsan
yad-rūpaṁ dhruvam akṛtaṁ yad ekam ātman
nānādhāt katham u ha veda tasya vartma
саттва̄дйа̄х̣ пракр̣ти-гун̣а̄ йад-ӣкшайа̄сан
йад-рӯпам̇ дхрувам акр̣там̇ йад экам а̄тман
на̄на̄дха̄т катхам у ха веда тасйа вартма
Palabra por palabra
Пословный перевод
utpatti — de creación; sthiti — mantenimiento; laya — y disolución; hetavaḥ — las causas originales; asya — de este mundo material; kalpāḥ — capaces de actuar; sattva-ādyāḥ — comenzando por sattva-guṇa; prakṛti-guṇāḥ — las modalidades de la naturaleza material; yat — de quien; īkṣayā — por la mirada; āsan — se volvieron; yat-rūpam — la forma de quien; dhruvam — ilimitada; akṛtam — no creada; yat — quien; ekam — uno; ātman — en Sí mismo; nānā — diversamente; adhāt — ha manifestado; katham — cómo; u ha — ciertamente; veda — puede entender; tasya — Su; vartma — senda.
утпатти — сотворения; стхити — поддержания; лайа — и разрушения; хетавах̣ — первопричины; асйа — этого (материального мира); калпа̄х̣ — способные действовать; саттва-а̄дйа̄х̣ — начиная с саттва-гуны; пракр̣ти-гун̣а̄х̣ — гуны материальной природы; йат — которого; ӣкшайа̄ — взглядом; а̄сан — стали; йат-рӯпам — облик которого; дхрувам — безграничный; акр̣там — несотворенный; йат — который; экам — один; а̄тман — Сам в Себе; на̄на̄ — по-разному; адха̄т — проявился; катхам — как; у ха — несомненно; веда — понимает; тасйа — Его; вартма — путь.
Traducción
Перевод
Con Su mirada, la Suprema Personalidad de Dios hace que las modalidades de la naturaleza material puedan actuar como causas de la creación, el mantenimiento y la destrucción del universo. El Alma Suprema es ilimitada y no tiene principio; aunque es uno, Se ha manifestado en muchas formas. ¿Cómo puede la sociedad humana comprender los designios del Supremo?
Своим взглядом Верховный Господь наделяет гуны материальной природы способностью творить, поддерживать и разрушать вселенную. Он — Высшая Душа, Он безграничен и не имеет начала; Он один, и в то же время Он являет Себя во множестве ипостасей. Так разве могут люди постичь пути Всевышнего?
Significado
Комментарий
Las Escrituras védicas nos enseñan que cuando el Señor Supremo lanza Su mirada (sa aikṣata) sobre la energía material, las tres modalidades de la naturaleza material se manifiestan y crean la diversidad material. Antes de que Él lance Su mirada sobre la energía material, la creación, el mantenimiento y la aniquilación del mundo material no son posibles. El Señor existía antes de la creación; por lo tanto, es eterno e inmutable. ¿Cómo puede entonces un ser humano, por grande que sea como científico o filósofo, comprender los designios de la Suprema Personalidad de Dios?
Ведические писания говорят, что, когда Верховный Господь бросает взгляд (са аикшата) на материальную энергию, проявляются три гуны природы, которые создают все многообразие этого мира. Пока Господь не взглянет на материальную энергию, не может быть и речи о сотворении мира, его сохранении или уничтожении. Господь существовал до начала творения, — стало быть, Он вечен и неизменен. Как может человек, будь он даже великим ученым или философом, постичь пути Верховной Личности Бога?
Las siguientes citas del Caitanya-bhāgavata (Ādi-khaṇḍa 1.48-52 y 1.58-69) hablan de las glorias del Señor Ananta:
Ниже приводятся стихи из «Чайтанья-бхагаваты» (Ади-кханда, 1.48 – 52 и 1.58 – 69), повествующие о величии Господа Ананты.
vyāsa, śuka, nāradādi, ‘bhakta’ nāma yāṅra
вйа̄са, ш́ука, на̄рада̄ди, ‘бхакта’ на̄ма йа̄н̇ра
«El Señor Brahmā, el Señor Śiva, los cuatro Kumāras [Sanaka, Sanātana, Sanandana y Sanāt-kumāra], Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī y Nārada son todos devotos puros, sirvientes eternos del Señor.
«Господь Брахма, Господь Шива, четыре Кумара (Санака, Санатана, Санандана и Санат-кумар), Вьясадева, Шукадева Госвами и Нарада — все они чистые преданные Господа, Его вечные слуги».
sahasra-vadana prabhu — bhakti-rasamaya
сахасра-вадана прабху — бхакти-расамайа
«El Señor Ananta es la persona original y el gran controlador místico. Al mismo tiempo, es un sirviente de Dios, un vaiṣṇava. Como Sus glorias no tienen fin, nadie puede entenderle por completo.
«Все эти безгрешные преданные поклоняются Господу Шри Ананте. У Анантадевы тысячи голов, и в Нем берет начало преданное служение».
mahimāra anta iṅhā nā jānaye saba
махима̄ра анта ин̇ха̄ на̄ джа̄найе саба
«El Señor Ananta es la persona original y el gran controlador místico. Al mismo tiempo, es un sirviente de Dios, un vaiṣṇava. Como Sus glorias no tienen fin, nadie puede entenderle por completo.
«Господь Ананта — изначальное существо и величайший мистик, владыка всего сущего. В то же время Он вайшнав, слуга Бога. Слава Анантадевы не знает границ, поэтому нет никого, кто мог бы до конца постичь Его».
ātma-tantre yena-mate vaisena pātāla
а̄тма-тантре йена-мате ваисена па̄та̄ла
«Te he hablado ya de Su servicio al Señor. Oye ahora acerca de la existencia del autosuficiente Anantadeva en el sistema planetario inferior llamado Pātāla.
«Я уже рассказал тебе о Его служении Господу. А теперь послушай о том, как самодостаточный Анантадева пребывает в подземном царстве планетной системы Патала».
se yaśa gāyena brahmā-sthāne śloka-vandhe
се йаш́а га̄йена брахма̄-стха̄не ш́лока-вандхе
«Con su instrumento de cuerda, el tumburu, al hombro, el gran sabio Nārada Muni glorifica siempre al Señor Ananta. Nārada Muni ha compuesto muchos versos trascendentales de alabanza al Señor».
«Держа на плече свой струнный инструмент, тумбуру, великий мудрец Нарада Муни неустанно поет хвалу Господу Ананте. Он сложил во славу Господа много божественных стихов».
yāṅra dṛṣṭi-pāte haya, yāya punaḥ punaḥ
йа̄н̇ра др̣шт̣и-па̄те хайа, йа̄йа пунах̣ пунах̣
«Solo por la mirada del Señor Ananta, las tres modalidades materiales de la naturaleza interaccionan y dan lugar a la creación, el mantenimiento y la aniquilación. Esas modalidades de la naturaleza aparecen una y otra vez.
«Просто благодаря взгляду Господа Ананты три гуны материальной природы, взаимодействуя друг с другом, творят, поддерживают и уничтожают материальный мир. Это повторяется снова и снова».
tathāpi ‘ananta’ haya, ke bujhe se tattva?
татха̄пи ‘ананта’ хайа, ке буджхе се таттва?
«Al Señor se Le glorifica por ser uno sin par y por ser la verdad suprema que no tiene principio. Por esa razón recibe el nombre de Anantadeva [ilimitado]. ¿Quién puede comprenderle?
«О Господе говорят, что Он единственный и неповторимый, Его воспевают как Высшую Истину, не имеющую начала. Поэтому Его величают Анантадевой, „безграничным“. Кто способен постичь Его?»
ye-vigrahe sabāra prakāśa sulīlāya
йе-виграхе саба̄ра прака̄ш́а сулӣла̄йа
«Su forma es completamente espiritual, y la manifiesta solamente por Su misericordia. Todas las actividades de este mundo material se llevan a cabo únicamente en Su forma.
«Тело Его целиком духовно, и Он проявляет его в этом мире только лишь по Своей милости. Именно это воплощение Господа является источником всей деятельности в материальном мире».
nija-jana-mano rañje hañā kutūhalī
ниджа-джана-мано ран̃дже хан̃а̄ кутӯхалӣ
«Es muy poderoso y está siempre dispuesto a complacer a Sus acompañantes personales y devotos.
«Он необычайно могуществен и всегда стремится порадовать Своих приближенных и всех остальных преданных».
ye-te mate kene nāhi bole ye-te jane
aśeṣa-janmera bandha chiṇḍe sei-kṣaṇe
ataeva vaiṣṇava nā chāḍe kabhu tāne
йе-те мате кене на̄хи боле йе-те джане
аш́еша-джанмера бандха чхин̣д̣е сеи-кшан̣е
атаэва ваишн̣ава на̄ чха̄д̣е кабху та̄не
«Si tan solo tratamos de ocuparnos en el canto en congregación de las glorias del Señor Anantadeva, las suciedad acumulada durante muchas vidas en nuestros corazones quedará eliminada inmediatamente. Por lo tanto, el vaiṣṇava nunca pierde la oportunidad de glorificar a Anantadeva.
«Если мы просто попытаемся вместе воспеть величие Господа Анантадевы, это сразу очистит наше сердце от скверны, накопившейся там за много жизней. Поэтому вайшнав никогда не упускает возможности прославить Анантадеву».
anantera nāme sarva-jīvera uddhāra
анантера на̄ме сарва-джӣвера уддха̄ра
«Al Señor Anantadeva se Le conoce con el nombre de Śeṣa [el fin ilimitado], ya que Él pone fin a nuestro paso por el mundo material. Con tan solo cantar Sus glorias, todo el mundo puede liberarse.
«Господа Анантадеву называют Шешей [что значит «предел»], ибо Он кладет предел нашим скитаниям по материальному миру. Просто восхваляя Его, каждый может обрести освобождение».
ye-prabhu dharena gire pālana karite
йе-прабху дхарена гире па̄лана карите
«Sobre Su cabeza, Anantadeva sostiene el universo entero, con sus millones de planetas en los que hay océanos y montañas enormes.
«Анантадева держит на Своей голове всю вселенную, которая вмещает миллионы планет с их огромными горами и океанами».
ananta vikrama, nā jānena, ‘āche’ hena
ананта викрама, на̄ джа̄нена, ‘а̄чхе’ хена
«Es tan grande y poderoso que este universo es como una gota de agua sobre una de Sus capuchas. Él ni siquiera sabe dónde está.
«Тело Господа и Его могущество столь велики, что гигантская вселенная лежит на одной из Его голов, словно капля воды. Он ее даже не замечает».
gāite āchena ādi-deva mahī-dhara
га̄ите а̄чхена а̄ди-дева махӣ-дхара
«Mientras sostiene el universo sobre una de Sus capuchas, Anantadeva canta las glorias de Kṛṣṇa con cada una de Sus bocas, que son miles.
«Держа на голове вселенную, Анантадева тысячами Своих уст поет славу Кришне».
jaya-bhaṅga nāhi kāru, doṅhe — balavanta
джайа-бхан̇га на̄хи ка̄ру, дон̇хе — балаванта
«Aunque lleva cantando las glorias del Señor Kṛṣṇa desde tiempo inmemorial, no ha llegado todavía al final.
«Он пытается описать величие Кришны с незапамятных времен и никак не может остановиться».
gāyena caitanya-yaśa anta nāhi dekhe
га̄йена чаитанйа-йаш́а анта на̄хи декхе
“To this very day, Lord Ananta continues to chant the glories of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and still He finds no end to them.”
«И по сей день Господь Ананта воспевает величие Шри Чайтаньи Махапрабху и не видит ему предела».