Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

na vai bhagavān nūnam amuṣyānujagrāha yad uta punar ātmānusmṛti-moṣaṇaṁ māyāmaya-bhogaiśvaryam evātanuteti.
на ваи бхагава̄н нӯнам амушйа̄нуджагра̄ха йад ута пунар а̄тма̄нусмр̣ти-мошан̣ам̇ ма̄йа̄майа-бхогаиш́варйам эва̄танутети.

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; vai — en verdad; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; nūnam — ciertamente; amuṣya — a Bali Mahārāja; anujagrāha — mostró Su favor; yat — porque; uta — ciertamente; punaḥ — de nuevo; ātma-anusmṛti — del recuerdo de la Suprema Personalidad de Dios; moṣaṇam — que nos priva de; māyā-maya — un atributo de Māyā; bhoga-aiśvaryam — la opulencia material; eva — ciertamente; ātanuta — extensa; iti — así.

на — не; ваи — ведь; бхагава̄н — Верховный Господь; нӯнам — конечно; амушйа — того (Махараджи Бали); ануджагра̄ха — проявил благосклонность; йат — потому что; ута — несомненно; пунах̣ — опять; а̄тма-анусмр̣ти — память о Верховной Личности Бога; мошан̣ам — похищающее; ма̄йа̄-майа — принадлежащее майе; бхога- аиш́варйам — материальное богатство; эва — несомненно; а̄танута — расширилось; ити — так.

Traducción

Перевод

La Suprema Personalidad de Dios no concedió Su misericordia a Bali Mahārāja en forma de felicidad y opulencia materiales, pues esas cosas hacen olvidar el servicio amoroso del Señor. El resultado de la opulencia material es no poder mantener la mente absorta en la Suprema Personalidad de Dios.

Милость, которую Верховный Господь оказал Махарадже Бали, проявилась отнюдь не в том, что Он даровал ему материальное счастье и богатство, — ведь подобные благословения заставляют забыть о любовном служении Господу. Тот, кто стал обладателем огромных материальных богатств, уже не может погрузиться в размышления о Верховной Личности Бога.

Significado

Комментарий

La opulencia puede ser de dos clases. Una, que es resultado del propio karma, es material, mientras que la otra es espiritual. El alma entregada que depende por completo de la Suprema Personalidad de Dios no desea opulencias materiales para complacer los sentidos. Por eso, cuando se ve que un devoto puro posee mucha opulencia material, esa opulencia no se debe al karma, sino, por el contrario, al bhakti. En otras palabras, se encuentra en esa posición porque el Señor Supremo desea que realice su ofrenda de servicio gozando de facilidades y riquezas. La misericordia del Señor con el devoto neófito se manifiesta en forma de pobreza material. Es misericordia porque el devoto neófito olvidaría el servicio del Señor si adquiriese opulencia material. Sin embargo, cuando el Señor favorece a un devoto avanzado dándole mucha opulencia, esta no es material; se trata de una oportunidad espiritual. En el caso de los semidioses, la opulencia material hace que se olviden del Señor, pero la opulencia que Bali Mahārāja recibió para continuar sirviendo al Señor estaba libre de toda traza de māyā.

Богатство бывает двух видов — материальное, то есть приходящее к человеку в соответствии с его кармой, и духовное. Чистый преданный, или тот, кто во всем полагается на Верховного Господа, не стремится к чувственным наслаждениям и не ищет материальных богатств. Поэтому, если он становится обладателем крупного богатства, нужно понимать, что причиной тому не карма преданного, а его бхакти. Иными словами, он оказывается в таком положении по воле Верховного Господа, который желает, чтобы этот преданный жил безбедно и мог делать Ему роскошные подношения. Что же касается начинающего преданного, то ему Господь оказывает особую милость, забирая у него материальные богатства. Это и в самом деле милость, ведь если незрелый преданный будет жить в роскоши, он забудет о служении Господу. Богатство, которым Господь награждает возвышенного преданного, не материально, — напротив, оно духовно, ибо дает такому преданному возможность еще лучше служить Господу. Материальные блага, которыми окружены полубоги, мешают им помнить Господа, но Махарадже Бали богатства были дарованы для того, чтобы он продолжал свое чистое, не затронутое майей преданное служение.