Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

atha cāpūryamāṇābhiś ca kalābhir amarāṇāṁ kṣīyamāṇābhiś ca kalābhiḥ pitṝṇām aho-rātrāṇi pūrva-pakṣāpara-pakṣābhyāṁ vitanvānaḥ sarva-jīva-nivaha-prāṇo jīvaś caikam ekaṁ nakṣatraṁ triṁśatā muhūrtair bhuṅkte.
атха ча̄пӯряма̄н̣а̄бхиш ча кала̄бхир амара̄н̣а̄м̇ кш̣ӣяма̄н̣а̄бхиш ча кала̄бхих̣ питР̣̄н̣а̄м ахо-ра̄тра̄н̣и пӯрва-пакш̣а̄пара-пакш̣а̄бхя̄м̇ витанва̄нах̣ сарва-джӣва-ниваха-пра̄н̣о джӣваш чаикам екам̇ накш̣атрам̇ трим̇шата̄ мухӯртаир бхун̇кте.

Palabra por palabra

Дума по дума

atha — así; ca — también; āpūryamāṇābhiḥ — aumentando gradualmente; ca — y; kalābhiḥ — por las partes de la Luna; amarāṇām — de los semidioses; kṣīyamāṇābhiḥ — con la disminución gradual; ca — y; kalābhiḥ — por partes de la Luna; pitṝṇām — de los que se encuentran en el planeta Pitṛloka; ahaḥ-rātrāṇi — los días y las noches; pūrva-pakṣa-apara-pakṣābhyām — con los períodos creciente y menguante; vitanvānaḥ — repartiendo; sarva-jīva-nivaha — del conjunto de las entidades vivientes; prāṇaḥ — la vida; jīvaḥ — el principal ser vivo; ca — también; ekam ekam — una tras otra; nakṣatram — una constelación de estrellas; triṁśatā — con treinta; muhūrtaiḥ — muhūrtas; bhuṅkte — pasa por.

атха – така; ча – също; а̄пӯряма̄н̣а̄бхих̣ – постепенно нарастваща; ча – и; кала̄бхих̣ – части от Луната; амара̄н̣а̄м – на полубоговете; кш̣ӣяма̄н̣а̄бхих̣ – постепенно намаляваща; ча – и; кала̄бхих̣ – на части; питР̣̄н̣а̄м – жителите на планетата Питр̣лока; ахах̣-ра̄тра̄н̣и – дните и нощите; пӯрва-пакш̣а-апара-пакш̣а̄бхя̄м – с периода на нарастване и намаляване; витанва̄нах̣ – излъчвайки; сарва-джӣва-ниваха – на всички живи същества; пра̄н̣ах̣ – жизнена сила; джӣвах̣ – главното живо същество; ча – също; екам екам – едно след друго; накш̣атрам – съзвездие; трим̇шата̄ – трийсет; мухӯртаих̣мухӯрти; бхун̇кте – минава през.

Traducción

Превод

En el cuarto creciente, la parte luminosa de la Luna se hace cada día mayor, dando lugar al día de los semidioses y a la noche de los pitās. Sin embargo, el cuarto menguante trae la noche de los semidioses y el día de los pitās. De ese modo, la Luna recorre cada una de las constelaciones de estrellas en treinta muhūrtas [un día entero]. La Luna es fuente de un frescor nectáreo que influye en el crecimiento de las plantas alimenticias; por esa razón, al dios de la Luna se le considera la vida de todas las entidades vivientes y se le da el nombre de Jīva, el ser vivo más importante del universo.

Когато Луната расте, светлата ѝ страна се увеличава ежедневно; тогава настъпва ден за полубоговете и нощ за питите. А когато Луната намалява, настава нощ за полубоговете и ден за питите. Така Луната преминава през всички съзвездия за трийсет мухӯрти (един цял ден). Тя излъчва нектарна хладина и влияе благотворно на посевите. Затова богът на Луната е смятан за жизнената сила на всички създания. Той е наричан още Джӣва, главното живо същество във вселената.