Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

tam etam iha puruṣās trayyā vidyayā varṇāśramācārānupathā uccāvacaiḥ karmabhir āmnātair yoga-vitānaiś ca śraddhayā yajanto ’ñjasā śreyaḥ samadhigacchanti.
там етам иха пуруш̣а̄с трайя̄ видяя̄ варн̣а̄шрама̄ча̄ра̄нупатха̄ учча̄вачаих̣ кармабхир а̄мна̄таир йога-вита̄наиш ча шраддхая̄ яджанто 'н̃джаса̄ шреях̣ самадхигаччханти.

Palabra por palabra

Дума по дума

tam — a Él (la Suprema Personalidad de Dios); etam — este; iha — en este mundo de mortalidad; puruṣāḥ — toda la gente; trayyā — con tres divisiones; vidyayā — con el conocimiento védico; varṇa-āśrama-ācāra — las prácticas del sistema de varṇāśrama; anupathāḥ — siguiendo; ucca-avacaiḥ — superiores o inferiores conforme a la posición en el varṇāśrama-dharma (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, y śūdra); karmabhiḥ — con sus respectivas actividades; āmnātaiḥ — trasmitidas; yoga-vitānaiḥ — mediante la meditación y otros procesos yóguicos; ca — y; śraddhayā — con gran fe; yajantaḥ — adorando; añjasā — sin dificultad; śreyaḥ — el beneficio supremo de la vida; samadhigacchanti — alcanzan.

там – него (Бог, Върховната Личност); етам – това; иха – в този тленен свят; пуруш̣а̄х̣ – всички хора; трайя̄ – с три раздела; видяя̄ – от ведическото знание; варн̣а-а̄шрама-а̄ча̄ра – традициите на системата варн̣а̄шрама; анупатха̄х̣ – следвайки; учча-авачаих̣ – висши или нисши в зависимост от различните положения във варн̣а̄шрама дхарма (бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра); кармабхих̣ – от съответните им дейности; а̄мна̄таих̣ – предадени; йога-вита̄наих̣ – с медитация и други йога процеси; ча – и; шраддхая̄ – с голяма вяра; яджантах̣ – почитайки се; ан̃джаса̄ – без затруднения; шреях̣ – висшето благо в живота; самадхигаччханти – постигат.

Traducción

Превод

Siguiendo el sistema de cuatro varṇas y cuatro āśramas, los hombres generalmente adoran a la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, establecido como dios del Sol. Con gran fe, adoran a la Suprema Personalidad de Dios en Su forma de Superalma conforme a las ceremonias rituales transmitidas por los tres Vedas, como elagnihotra y otros actos fruitivos de mayor o menor importancia, y conforme al proceso del yoga místico. De ese modo alcanzan con gran facilidad el objetivo supremo de la vida.

Според системата от четири варн̣и и четири а̄шрама, хората обикновено почитат Върховната Божествена Личност, На̄ра̄ян̣а, в облика му на бога на Слънцето. С голяма вяра те почитат Върховната Личност и в образа на Свръхдушата според ритуалите, изложени в трите Веди, например агнихотра и подобни висши или нисши плодоносни дейности; те следват и пътя на мистичната йога. Така всички лесно постигат крайната цел на живота.