Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Texto

Texto

evaṁ kṛśaṁ sthūlam aṇur bṛhad yad
asac ca saj jīvam ajīvam anyat
dravya-svabhāvāśaya-kāla-karma-
nāmnājayāvehi kṛtaṁ dvitīyam
evaṁ kṛśaṁ sthūlam aṇur bṛhad yad
asac ca saj jīvam ajīvam anyat
dravya-svabhāvāśaya-kāla-karma-
nāmnājayāvehi kṛtaṁ dvitīyam

Palabra por palabra

Sinônimos

evam — así; kṛśam — delgado o bajo; sthūlam — grueso; aṇuḥ — diminuto; bṛhat — grande; yat — lo que; asat — no permanente; ca — y; sat — que existen; jīvam — las entidades vivientes; ajīvam — la materia inerte e inanimada; anyat — otras causas; dravya — fenómenos; sva-bhāva — naturaleza; āśaya — disposición; kāla — tiempo; karma — actividades; nāmnā — solo por esos nombres; ajayā — por la naturaleza material; avehi — debes entender; kṛtam — hecho; dvitīyam — dualidad.

evam — assim; kṛśam — magro ou curto; sthūlam — gordo; aṇuḥ — pequeno; bṛhat — grande; yat — os quais; asat — impermanentes; ca — e; sat — existindo; jīvam — as entidades vivas; ajīvam — matéria morta, inanimada; anyat — outras causas; dravya — fenômenos; sva-bhāva — natureza; āśaya — disposição; kāla — tempo; karma — atividades; nāmnā — apenas com esses nomes; ajayā — pela natureza material; avehi — deves entender; kṛtam — feita; dvitīyam — dualidade.

Traducción

Tradução

Puesto que en definitiva el universo no tiene existencia real, las cosas que existen en él —el ser bajo, las diferencias, ser gordo, ser delgado, ser pequeño, ser grande, el resultado, la causa, las señales de vida y los materiales— son todas imaginarias. Son cántaros hechos de una misma sustancia, la tierra, pero que reciben distintos nombres. Las diferencias se caracterizan por la sustancia, la naturaleza, la predisposición, el tiempo y la actividad. Debes saber que todas estas cosas son simples manifestaciones mecánicas creadas por la naturaleza material.

Como este universo não tem uma existência real definitiva, todas as coisas dentro dele – brevidade, diferenças, grossura, magreza, pequenez, grandeza, resultado, causa, sintomas vitais e substâncias – são imaginações. Todas elas são potes feitos da mesma substância, terra, mas recebem diferentes denominações. As diferenças se caracterizam pela substância, pela natureza, pela predisposição, pelo tempo e pelas atividades. Informo-te que todas essas coisas são simples manifestações mecânicas, criadas pela natureza material.

Significado

Comentário

Las manifestaciones y diversidades temporales del mundo material son simples creaciones de la naturaleza material bajo diversas circunstancias: prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. A veces consideramos que las acciones y reacciones llevadas a cabo por la naturaleza material son invenciones científicas nuestras; por eso nos atribuímos el mérito a nosotros y negamos la existencia de Dios. Esto se explica en el Bhagavad-gītā (3.27): ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate: Debido a que está cubierta por la ilusoria energía externa, la entidad viviente trata de atribuirse el mérito de las creaciones diferenciadas que existen en el mundo material. En realidad, todo ello está siendo creado automáticamente por la fuerza material, puesta en movimiento por la energía de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, la causa original es la Persona Suprema. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā:

SIGNIFICADO—As manifestações e variedades temporárias vistas dentro deste mundo material são simples criações que ocorrem na natureza material sob as mais diversas circunstâncias: prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. As ações e reações levadas a efeito pela natureza material são, às vezes, aceitas como invenções científicas nossas, de modo que nos dispomos a monopolizar todos os triunfos, e chegamos até mesmo a desafiar a existência de Deus. Descreve-se isto na Bhagavad-gītā (3.27), ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate: Por estar coberta pela energia ilusória, a entidade viva tenta assumir o mérito das variadas criações existentes dentro do mundo material. Na verdade, todas elas estão sendo naturalmente criadas pela força material acionada pela energia da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, a Pessoa Suprema é a causa definitiva. Como afirma a Brahma-saṁhitā:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

Él es la causa de todas las causas, la causa original. A este respecto, Śrīla Madhvācārya dice: evaṁ sarvaṁ tathā prakṛtvayai kalpitaṁ viṣṇor anyat. evaṁ prakṛtyādhāraḥ svayam ananyādhāro viṣṇur eva ataḥ sarva-śabdāś ca tasminn eva. En realidad, la causa original es el Señor Viṣṇu, pero, por ignorancia, la gente cree que la causa de todo es la materia.

Ele é a causa de todas as causas, a causa definitiva. Com relação a isso, Śrīla Madhvācārya diz que evaṁ sarvaṁ tathā prakṛtvayai kalpitaṁ viṣṇor anyat. evaṁ prakṛtyādhāraḥ svayam ananyādhāro viṣṇur eva ataḥ sarva-śabdāś ca tasminn eva. Na verdade, a causa original é o Senhor Viṣṇu, mas, devido à ignorância, as pessoas pensam que a matéria é a causa de tudo.

rājā goptāśrayo bhūmiḥ
śaraṇaṁ ceti laukikaḥ
vyavahāro na tat satyaṁ
tayor brahmāśrayo vibhuḥ
rājā goptāśrayo bhūmiḥ
śaraṇaṁ ceti laukikaḥ
vyavahāro na tat satyaṁ
tayor brahmāśrayo vibhuḥ

Las cosas se contemplan desde el plano externo y efímero, pero la verdad es otra. El verdadero protector y refugio de todos es Brahman, el Supremo, no el rey.

Tudo é esmiuçado tomando-se como base uma plataforma efêmera ou externa, mas, para todos os efeitos, essa não é a verdade dos fatos. O proprietário verdadeiro e o refúgio de todos é o Brahman, o Supremo, e não o rei.

goptrī ca tasya prakṛtis
tasyā viṣṇuḥ svayaṁ prabhuḥ
tava goptrī tu pṛthivī
na tvaṁ goptā kṣiteḥ smṛtaḥ
goptrī ca tasya prakṛtis
tasyā viṣṇuḥ svayaṁ prabhuḥ
tava goptrī tu pṛthivī
na tvaṁ goptā kṣiteḥ smṛtaḥ
ataḥ sarvāśrayaiś caiva
goptā ca harir īśvaraḥ
sarva-śabdābhidheyaś ca
śabda-vṛtter hi kāraṇam
sarvāntaraḥ sarva-bahir
eka eva janārdanaḥ
ataḥ sarvāśrayaiś caiva
goptā ca harir īśvaraḥ
sarva-śabdābhidheyaś ca
śabda-vṛtter hi kāraṇam
sarvāntaraḥ sarva-bahir
eka eva janārdanaḥ

La verdadera protectora es la naturaleza material, pero Viṣṇu es su Señor. Él es el Señor de todo. El Señor Janārdana es el director, tanto externa como internamente. Él es la causa de la función de las palabras y lo que se expresa en todo sonido.

A verdadeira protetora é a natureza material, de quem Viṣṇu é o amo. Ele é o amo de tudo. O Senhor Janārdana é o controlador tanto interna quanto externamente. Ele é a causa do funcionamento das palavras e daquilo que se expressa em todo som.

śirasodhāratā yadvad
grīvāyās tadvad eva tu
āśrayatvaṁ ca goptṛtvam
anyeṣām upacārataḥ
śirasodhāratā yadvad
grīvāyās tadvad eva tu
āśrayatvaṁ ca goptṛtvam
anyeṣām upacārataḥ

El Señor Viṣṇu es el lugar en que se asienta toda la creación: brahmaṇo hi pratiṣṭhāham (Bg. 14.27). Todo reposa en el Brahman. En el brahmajyoti reposan todos los universos, y todos los planetas reposan en la atmósfera universal. En todos los planetas hay mares, montañas, estados y reinos, y cada planeta está brindando refugio a muchísimas entidades vivientes, todas las cuales se sostienen sobre la tierra con pies y piernas, torso y hombros. Sin embargo, en última instancia, todo reposa en las potencias de la Suprema Personalidad de Dios. Por eso a Él se Le conoce como sarva-kāraṇa-kāraṇam, la causa de todas las causas.

O Senhor Viṣṇu é o lugar onde repousa toda a criação: brahmaṇo hi pratiṣṭhāham (Bhagavad-gītā 14.27). Tudo repousa no Brahman. Todos os universos repousam no brahmajyoti, e todos os planetas repousam na atmosfera universal. Em cada planeta, há oceanos, colinas, estados e reinos, e cada planeta está dando refúgio a muitas entidades vivas. Todas elas se postam na terra com seus pés, pernas, tronco e ombros, mas, na verdade, em última análise, tudo repousa nas potências da Suprema Personalidade de Deus. Em última instância, portanto, Ele é conhecido como sarva-kāraṇa-kāraṇam, a causa de todas as causas.