Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

tvaṁ tv abja-nābhāṅghri-saroja-kośa-
durgāśrito nirjita-ṣaṭ-sapatnaḥ
bhuṅkṣveha bhogān puruṣātidiṣṭān
vimukta-saṅgaḥ prakṛtiṁ bhajasva
твам̇ тв абджа-на̄бха̄н̇гхри-сароджа-коша-
дурга̄шрито нирджита-ш̣ат̣-сапатнах̣
бхун̇кш̣веха бхога̄н пуруш̣а̄тидиш̣т̣а̄н
вимукта-сан̇гах̣ пракр̣тим̇ бхаджасва

Palabra por palabra

Дума по дума

tvam — tú mismo; tu — entonces; abja-nābha — de la Suprema Personalidad de Dios, cuyo ombligo es como una flor de loto; aṅghri — pies; saroja — loto; kośa — abertura; durga — la fortaleza; āśritaḥ — refugiándote en; nirjita — conquistados; ṣaṭ-sapatnaḥ — los seis enemigos (la mente y los cinco sentidos); bhuṅkṣva — disfruta; iha — en el mundo material; bhogān — objetos de disfrute; puruṣa — por la Persona Suprema; atidiṣṭān — ofrecidos como algo extraordinario; vimukta — liberado; saṅgaḥ — del contacto con la materia; prakṛtim — posición constitucional; bhajasva — disfruta.

твам – ти; ту – тогава; абджа-на̄бха – на Върховната Божествена Личност, чийто пъп е като лотос; ан̇гхри – нозе; сароджа – лотос; коша – отвор; дурга – укреплението; а̄шритах̣ – приел подслон в; нирджита – победени; ш̣ат̣-сапатнах̣ – шестимата врагове (ума и петте сетива); бхун̇кш̣ва – наслаждавай се; иха – в материалния свят; бхога̄н – това, което носи наслаждение; пуруш̣а – на Върховната Личност; атидиш̣т̣а̄н – необикновена заповед; вимукта – освободен; сан̇гах̣ – от материално общуване; пракр̣тим – естествено състояние; бхаджасва – наслаждавай се.

Traducción

Превод

El Señor Brahmā continuó: Mi querido Priyavrata, trata de refugiarte en el interior del loto de los pies del Señor, cuyo ombligo también es como una flor de loto. Conquista de ese modo los seis órganos de los sentidos [la mente y los sentidos de adquisición de conocimiento]. Acepta el disfrute material, ya que el Señor, como algo extraordinario, te lo ha ordenado. De esa forma estarás siempre liberado del contacto con la materia y podrás cumplir las órdenes del Señor desde tu posición constitucional.

Брахма̄ продължи: Скъпи Прияврата, потърси подслон в разцъфналия лотос на нозете на Бога, чийто пъп също прилича на лотос. Победи шестте сетивни органа (ума и сетивата за придобиване на знание). Приеми материалното наслаждение, защото това е необикновената повеля на Бога. Така ще се освободиш от материално общуване и в естественото си състояние ще изпълниш неговите наставления.

Significado

Пояснение

En el mundo material hay tres clases de hombres. Los que tratan de disfrutar de los sentidos al máximo reciben el nombre de karmīs; por encima de ellos están los jñānīs, que se esfuerzan por controlar los impulsos de los sentidos; y por encima de estos están los yogīs, que ya tienen los sentidos bajo control. Ninguno de ellos, sin embargo, está situado en la posición trascendental. Solo los devotos, que no entran en ninguno de los grupos mencionados, son trascendentales. Como explica el Bhagavad-gītā (14.26):

В материалния свят има три категории хора. Едните, наречени кармӣ, опитват максимално да се наслаждават със сетивата си; по-висши от тях са гя̄нӣте –  те се опитват да обуздаят поривите на сетивата; а над тях са йогӣте, които вече са победили сетивата. Но никой от тях не се намира на трансцендентално ниво. Трансцендентални са само преданите, които не принадлежат към нито една от описаните по-горе групи. В Бхагавад-гӣта̄ (14.26) е казано:

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
ма̄м̇ ча йо 'вябхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате

«Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al plano del Brahman». En este verso, el Señor Brahmā aconseja a Priyavrata que permanezca en el plano trascendental, no en la fortaleza de la vida familiar, sino en la de los pies de loto del Señor (abja-nābhāṅghri-saroja). Cuando un abejorro entra en la corola de una flor de loto y bebe su miel, los pétalos del loto lo protegen por todas partes. Ni la luz del Sol ni otras influencias externas pueden perturbarlo. De la misma manera, aquel que siempre busca el refugio de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios está protegido de todos los peligros. Por esa razón, en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.58) se dice:

„Този, който е изцяло зает с предано служене, устойчив при всякакви обстоятелства, веднага се издига над гун̣ите на материалната природа и достига нивото на Брахман“. Брахма̄ съветва Прияврата да остане трансцендентален не в крепостта на семейния живот, а в лотосовите нозе на Бога (абджа-на̄бха̄н̇гхри-сароджа). Когато пчелата влезе в разцъфналия лотос, за да пие мед, листенцата му напълно я закриват. Нито слънчевите лъчи, нито неприятели отвън могат да ѝ попречат. Така и търсещият подслон в лотосовите нозе на Божествената Личност е защитен от всички опасности. Затова в Шрӣмад Бха̄гаватам (10.14.58) се казва:

samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
сама̄шрита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣я-яшо мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ яд випада̄м̇ на теш̣а̄м

Para la persona que se ha refugiado en los pies de loto del Señor, todo es más fácil. En verdad, incluso el gran océano de nesciencia (bhavāmbudhi) se le hace tan fácil de atravesar como la huella que deja la pezuña de un ternero (vatsa-padam).Ese devoto, de ningún modo permanece en un lugar en que cada paso es un peligro.

За подслонения в лотосовите нозе на Бога всичко става много лесно. И наистина, да се прекоси безбрежния океан от невежество (бхава̄мбудхи), е като да се прекрачи следата от копитото на теленце (ватса-падам). Този предан никога няма да попадне там, където на всяка крачка дебне опасност.

Nuestro verdadero deber es cumplir la orden suprema de la Personalidad de Dios. Si estamos fijos en la determinación de cumplir la orden suprema del Señor, sea cual sea nuestra situación, tanto en el cielo como en el infierno, nos encontraremos en una posición segura. En este verso son muy significativas las palabras prakṛtiṁ bhajasva. Prakṛtim se refiere a la posición constitucional de la persona. La posición constitucional de la entidad viviente es ser un sirviente eterno de Dios. Por esa razón, el Señor Brahmā aconsejó a Priyavrata: «Sitúate en tu posición original como sirviente eterno del Señor. Si cumples Sus órdenes, nunca caerás, ni siquiera si vives rodeado de disfrute material». El disfrute material que se obtiene mediante las actividades fruitivas no es como el que nos proporciona la Suprema Personalidad de Dios. El devoto a veces parece estar en una posición de gran opulencia, pero si acepta esa posición, lo hace para seguir las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios. Por eso el devoto nunca se ve afectado por las influencias materiales. Los devotos del movimiento para la conciencia deKṛṣṇa están predicando por todo el mundo siguiendo la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Tienen que entrar en contacto con muchos karmīs, pero, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no se ven afectados por las influencias materiales. Él los ha bendecido, como se explica en el Caitanya-caritāmṛta (Cc. Madhya 7.129):

Същинският ни дълг е да изпълняваме върховната повеля на Божествената Личност. Твърдо решени да следваме Божията воля, ние винаги ще бъдем в безопасност, независимо къде се намираме: в ада или в рая. Тук думите пракр̣тим̇ бхаджасва са особено важни. Пракр̣тим се отнася до естественото ни състояние. Всяко живо същество е вечен слуга на Бога – това е естественото му, органично присъщо положение. Затова Брахма̄ посъветвал Прияврата: „Установи се в присъщото ти положение на вечен слуга на Бога; ако следваш волята му, никога няма да пропаднеш дори сред материално удоволствие“. Има разлика между материалното наслаждение, получено от плодоносна дейност, и наслаждението, предоставено от Върховната Божествена Личност. Понякога преданият живее в голям разкош, но той приема това положение, за да изпълни повелята на Върховната Божествена Личност. И не се замърсява от материалните влияния. Преданите от Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание проповядват навсякъде по света, следвайки волята на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху. Налага им се да срещат много кармӣ, но по милостта на Бог Чайтаня остават незасегнати от материалното. Те имат неговата благословия, описана в Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 7.129):

kabhu nā bādhibe tomāra viṣaya-taraṅga
punarapi ei ṭhāñi pābe mora saṅga
кабху на̄ ба̄дхибе тома̄ра виш̣ая-таран̇га
пунарапи еи т̣ха̄н̃и па̄бе мора сан̇га

El devoto sincero que se ocupe en el servicio del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y predique Su doctrina por todo el mundo, nunca se verá afectado por viṣaya-taraṅga, las influencias materiales. Por el contrario, a su debido tiempo volverá al refugio de los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, y de ese modo podrá relacionarse con Él eternamente.

Искреният предан, който служи на Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху и проповядва посланието му по целия свят, няма да стане жертва на виш̣ая-таран̇га, материалното влияние. Нещо повече, когато му дойде времето, той ще се подслони отново в лотосовите нозе на Бог Чайтаня и вечно ще общува с него.