Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

rājovāca
priyavrato bhāgavata
ātmārāmaḥ kathaṁ mune
gṛhe ’ramata yan-mūlaḥ
karma-bandhaḥ parābhavaḥ
ра̄джова̄ча
прияврато бха̄гавата
а̄тма̄ра̄мах̣ катхам̇ муне
гр̣хе 'рамата ян-мӯлах̣
карма-бандхах̣ пара̄бхавах̣

Palabra por palabra

Дума по дума

rājā uvāca — el rey Parīkṣit dijo; priya-vrataḥ — el rey Priyavrata; bhāgavataḥ — el gran devoto; ātma-ārāmaḥ — que obtiene placer de la autorrealización; katham — por qué; mune — ¡oh, gran sabio!; gṛhe — en el hogar; aramata — disfrutó; yat-mūlaḥ — que tiene por causa básica; karma-bandhaḥ — el cautiverio de las actividades fruitivas; parābhavaḥ — el malogro de la misión de la vida humana.

ра̄джа̄ ува̄ча – цар Парӣкш̣ит каза; прия-вратах̣ – цар Прияврата; бха̄гаватах̣ – великият предан; а̄тма-а̄ра̄мах̣ – който изпитва блаженството на себепознанието; катхам – защо; муне – о, велики мъдрецо; гр̣хе – вкъщи; арамата – се наслаждава; ят-мӯлах̣ – бидейки основна причина; карма-бандхах̣ – робството на плодоносните дейности; пара̄бхавах̣ – провала на човешката мисия.

Traducción

Превод

El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: ¡Oh, gran sabio!, si la vida de casado es la causa básica de las ataduras delkarma [actividades fruitivas], y echa a perder la misión de la vida humana, ¿por qué permaneció en esa etapa de la vida Mahārāja Priyavrata, que era un gran devoto autorrealizado?

Цар Парӣкш̣ит запитал Шукадева Госва̄мӣ: О, велики мъдрецо, защо цар Прияврата – велик предан, постигнал себепознание, не напусна семейния живот, който е основната причина за робството на карма (плодоносните дейности) и проваля мисията на човешкото съществуване?

Significado

Пояснение

En el Cuarto Canto, Śrīla Śukadeva Gosvāmī afirma que Nārada Muni explicó perfectamente al rey Priyavrata cuál es la misión de la vida humana. Esa misión consiste en la comprensión del ser y en la paulatina elevación de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Si el rey había sido perfectamente informado acerca de este tema por Nārada Muni, ¿por qué, aún así, entró en la vida de casado, que es la causa principal del cautiverio material? A Mahārāja Parīkṣit le sorprendió mucho que el rey Priyavrata adoptara la vida de casado, especialmente porque, además de ser un alma autorrealizada, también era un devoto de primer orden. En realidad, el devoto no siente atracción por la vida de casado, pero, sorprendentemente, el rey Priyavrata disfrutó mucho de esa vida familiar. Podría objetarse: «¿Qué hay de malo en estar casado?». La respuesta es que la vida de casado ata a la persona a los resultados de las actividades fruitivas. La esencia de la vida de casado es el disfrute de los sentidos; mientras nuestra mente esté absorta en trabajar con tesón en pos de ese disfrute, estaremos atados por las reacciones de las actividades fruitivas. En la forma humana de vida, esa ignorancia con respecto a la autorrealización es la mayor de las derrotas. El propósito especial de la vida humana es obtener la liberación del cautiverio de las actividades fruitivas; pero mientras olvidemos nuestra misión en la vida y nos comportemos como simples animales, dedicados a comer, dormir, aparearnos y defendernos, tendremos que continuar nuestra vida condicionada en la existencia material. Esa vida recibe el nombre de svarūpa-vismṛti, el olvido de la verdadera posición constitucional. Por todo ello, en la civilización védica las personas dedican los primeros años de la vida a formarse como brahmacārīs. El brahmacārī tiene que ejecutar austeridades y abstenerse de la vida sexual. Cuando su formación en los principios de la brahmacarya es perfecta, por lo general no tiene que pasar por la vida familiar. En ese caso recibe el nombre de naiṣṭhika-brahmacārī, palabra que indica celibato completo. Esa era la razón de la sorpresa que el rey Parīkṣit sintió cuando supo que el gran rey Priyavrata, a pesar de haberse formado en los principios de naiṣṭhika-brahmacarya, hubiese entrado en la vida de casado.

В Четвърта песен Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ казва, че На̄рада Муни задълбочено обяснил на цар Прияврата мисията на човешкото съществуване – да осъзнаем собственото си „аз“ и постепенно да се върнем при Бога. Щом На̄рада Муни дал изчерпателни наставления на царя по този въпрос, защо той все пак приел семейния живот, който е главната причина за материалното робство? Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил изумен, че цар Прияврата останал семеен, защото той бил не просто себеосъзнала се душа, но и велик предан на Бога. Преданият не изпитва никакво влечение към семейния живот, но за всеобща изненада цар Прияврата му се радвал с голямо удоволствие. Някой може да възрази: „Какво лошо има в радостта от семейния живот?“. Лошото е, че семейният се обвързва с последиците на плодоносните си дела. Същината на семейния живот е сетивното наслаждение. И докато вниманието ни е погълнато от изнурителния труд за сетивни наслади, ще бъдем обвързани с последиците на материалната си дейност. Това невежество по отношение на себепознанието е най-тежкото поражение в живота. Човешката форма предоставя възможност на живото същество да се освободи от робството на плодоносните дейности, но този, който пренебрегва мисията на живота и действа като обикновено животно – яде, спи, съвкупява се и се защитава – ще продължи обусловеното си материално съществуване. Такъв живот се нарича сварӯпа висмр̣ти, забрава на истинската същност. Затова във ведическото общество още от ранно детство мъжът е обучаван като брахмача̄рӣ. Един брахмача̄рӣ води аскетичен живот и съблюдава полово въздържание. Този, който е обучен според принципите на брахмачаря, обикновено не става семеен. Той се нарича наиш̣т̣хика брахмача̄рӣ – спазващ пълно безбрачие. Цар Парӣкш̣ит бил удивен, че великият цар Прияврата, подготвен за наиш̣т̣хика брахмачаря, станал глава на семейство.

En este verso son muy significativas las palabras bhāgavata ātmārāmaḥ. Cuando una persona está satisfecha en sí misma, como lo está la Suprema Personalidad de Dios, se dice que es bhāgavata ātmārāmaḥ. Hay distintos tipos de satisfacción. Los karmīs se sienten satisfechos con sus actividades fruitivas, los jñānīs se satisfacen al fundirse en la refulgencia del Brahman, y los devotos se sienten satisfechos cuando se ocupan en el servicio del Señor. El Señor está satisfecho en Sí mismo, porque goza de plenitud en Su opulencia; al que se satisface en servir al Señor se le da el nombre debhāgavata ātmārāmaḥ. Manuṣyāṇāṁ sahasreṣu: De entre muchos miles de personas, puede que una se esfuerce por alcanzar la liberación; y de entre muchos miles de personas que tratan de liberarse, tal vez una lo logre y, libre de las ansiedades de la existencia material, esté satisfecha en sí misma. Sin embargo, ni siquiera esa satisfacción es la satisfacción suprema. Los jñānīs y los karmīs tienen deseos, y también los yogīs, pero los devotos no tienen deseos. La satisfacción que se siente en el servicio del Señor se denomina akāma, estar libre de deseos; esa es la satisfacción suprema. Por esa razón, Mahārāja Parīkṣit preguntó: «¿Cómo es posible que alguien que ha gozado del nivel más elevado y completo de satisfacción pueda sentirse satisfecho en la vida familiar?».

В този стих думите бха̄гавата а̄тма̄ра̄мах̣ заслужават особено внимание. Този, който е себеудовлетворен, като Върховната Божествена Личност, се нарича бха̄гавата а̄тма̄ра̄мах̣. Има различни видове удовлетворение. Кармӣте се задоволяват с плодоносните си дейности, гя̄нӣте са удовлетворени, когато се слеят със сиянието Брахман, а преданите – когато служат на Бога. Бог е себеудовлетворен, защото притежава всички съвършенства, и този, който е щастлив, докато му служи, се нарича бха̄гавата а̄тма̄ра̄мах̣. Мануш̣я̄н̣а̄м̇ сахасреш̣у: измежду хиляди хора един се стреми към освобождение, а от хилядите, които се опитват да се освободят, само един постига вътрешно удовлетворение и свобода от страданията на материалното съществуване. Но дори това не е висшето удовлетворение. Гя̄нӣте, кармӣте и йогӣте имат желания, но преданите нямат никакви желания. Щастието от служенето на Бога се нарича ака̄ма, липса на желания и то е висшето удовлетворение. Затова Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит се чуди как е възможно човек, изпитал висшето духовно щастие, да се задоволява със семейния живот?

En este verso también es significativa la palabra parābhavaḥ. La persona que está satisfecha en la vida familiar está perdida, pues para ello ha tenido que olvidar su relación con el Señor. Prahlāda Mahārāja explica que la persona casada se va enredando cada vez más en las actividades de la vida familiar. Ātma-pātaṁ gṛham andha-kūpam: la vida de casado es como un pozo oculto. Quien cae en ese pozo tiene asegurada la muerte espiritual. En el verso siguiente se explica el modo en que Priyavrata Mahārāja se mantuvo en su posición de paramahaṁsa liberado a pesar de llevar vida de familia.

Думата пара̄бхавах̣ също е важна. Хората, задоволени със семейния живот, са обречени, защото вече са забравили връзката си с Бога. Прахла̄да Маха̄ра̄джа описва как семейните дела завличат човека. А̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам – семейният живот е като дълбок кладенец и който падне в него, е обречен на духовна смърт. В двайсет и трети стих от тази глава се обяснява как Прияврата Маха̄ра̄джа останал освободен парамахам̇са дори като семеен.