Skip to main content

Text 9

VERSO 9

Texto

Texto

nūnaṁ vimuṣṭa-matayas tava māyayā te
ye tvāṁ bhavāpyaya-vimokṣaṇam anya-hetoḥ
arcanti kalpaka-taruṁ kuṇapopabhogyam
icchanti yat sparśajaṁ niraye ’pi nṝṇām
nūnaṁ vimuṣṭa-matayas tava māyayā te
ye tvāṁ bhavāpyaya-vimokṣaṇam anya-hetoḥ
arcanti kalpaka-taruṁ kuṇapopabhogyam
icchanti yat sparśajaṁ niraye ’pi nṝṇām

Palabra por palabra

Sinônimos

nūnam — ciertamente; vimuṣṭa-matayaḥ — aquellos que han perdido su recta inteligencia; tava — Tuya; māyayā — por la influencia de la energía ilusoria; te — ellos; ye — quienes; tvām — Tú; bhava — del nacimiento; apyaya — y la muerte; vimokṣaṇam — la causa de la liberación; anya-hetoḥ — con otros fines; arcanti — adoran; kalpaka-tarum — que eres como el árbol de deseos; kuṇapa — de este cuerpo muerto; upabhogyam — complacencia de los sentidos; icchanti — desean; yat — lo cual; sparśa-jam — derivada de la sensación del tacto; niraye — en el infierno; api — incluso; nṝṇām — para las personas.

nūnam — sem dúvida; vimuṣṭa-matayaḥ — aqueles que perderam sua inteligência correta; tava — Vossa; māyayā — pela influência da energia ilusória; te — eles; ye — quem; tvām — Vós; bhava — do nascimento; apyaya — e morte; vimokṣaṇam — a causa da liberação; anya-hetoḥ — para outros propósitos; arcanti — adoram; kalpaka-tarum — que sois como uma árvore dos desejos; kuṇapa — deste corpo morto; upabhogyam — gozo dos sentidos; icchanti — eles desejam; yat — aquilo que; sparśa-jam — obtido da sensação tátil; niraye — no inferno; api — mesmo; nṝṇām — para as pessoas.

Traducción

Tradução

En verdad que aquellos que Te adoran simplemente por la complacencia de los sentidos de esta bolsa de piel están bajo la influencia de Tu energía ilusoria. A pesar de tenerte a Ti, que eres como un árbol de deseos y la causa de la liberación del ciclo de nacimientos y muertes, los necios como yo desean Tus bendiciones para la complacencia de los sentidos, que está al alcance incluso de los que viven en condiciones infernales.

Pessoas que Vos adoram simplesmente em troca do gozo dos sentidos deste saco de pele estão sem dúvida influenciadas por Vossa energia ilusória. Apesar de terem a Vós, que sois como uma árvore-dos-desejos e sois a causa da liberação do nascimento e da morte, pessoas tolas, tais como eu, desejam Vossas bênçãos para o gozo dos sentidos, que está disponível inclusive para aqueles que vivem em condições infernais.

Significado

Comentário

Dhruva Mahārāja estaba arrepentido de haberse dirigido al Señor para ofrecerle servicio devocional en busca de un beneficio material. En este verso rechaza su actitud. Solo la más absoluta falta de conocimiento puede llevar a alguien a adorar al Señor en busca de ganancia material o de complacencia de los sentidos. El Señor es como un árbol de deseos. Aunque todo el mundo puede obtener de Él lo que desee, la gente no sabe qué tipo de bendición debe pedirle. La felicidad que viene de la sensación táctil de la piel, es decir, la felicidad sensual, se encuentra incluso en la vida de los cerdos y los perros. Es una felicidad muy insignificante. Si un devoto adora al Señor en busca de esa felicidad insignificante, debe considerarse que carece por completo de conocimiento.

SIGNIFICADO—Dhruva Mahārāja estava arrependido porque se dirigira ao Senhor para prestar-Lhe serviço devocional em troca de lucro material. Aqui ele condena a sua atitude. É apenas devido à grosseira falta de conhecimento que alguém adora o Senhor em troca de lucro material ou gozo dos sentidos. O Senhor é como uma árvore-dos-desejos. Qualquer pessoa pode obter qualquer coisa que deseje do Senhor, mas as pessoas em geral não sabem que espécie de bênção devem pedir a Ele. A felicidade obtida do contato com a pele, ou a felicidade sensual, está presente na vida dos cães e dos porcos. Tal felicidade é muito insignificante. O devoto que adora ao Senhor em troca de tão insignificante felicidade deve ser considerado desprovido de todo conhecimento.