Text 32
ТЕКСТ 32
Texto
Текст
pādona-viṭapāyataḥ
paryak-kṛtācala-cchāyo
nirnīḍas tāpa-varjitaḥ
па̄дона-вит̣апа̄ятах̣
паряк-кр̣та̄чала-ччха̄йо
нирнӣд̣ас та̄па-варджитах̣
Palabra por palabra
Дума по дума
saḥ — ese árbol de los banianos; yojana-śata — cien yojanas (mil trescientos kilómetros); utsedhaḥ — altura; pāda-ūna — una cuarta parte menos (unos mil kilómetros); viṭapa — con las ramas; āyataḥ — extendidas; paryak — alrededor; kṛta — hecha; acala — uniforme; chāyaḥ — la sombra; nirnīḍaḥ — sin nidos de pájaros; tāpa-varjitaḥ — sin calor.
сах̣ – това баняново дърво; йоджана-шата – сто йоджани (хиляда и триста километра); утседхах̣ – на височина; па̄да-ӯна – с една четвърт по-малко (хиляда километра); вит̣апа – от клоните; а̄ятах̣ – разпрострели се; паряк – наоколо; кр̣та – правеха; ачала – постоянна; чха̄ях̣ – сянка; нирнӣд̣ах̣ – без птичи гнезда; та̄па-варджитах̣ – без жега.
Traducción
Превод
El árbol de los banianos medía mil trescientos kilómetros de altura, y sus ramas cubrían una extensión aproximada de mil kilómetros. Su agradable sombra aliviaba del calor, y sin embargo, no se escuchaba ruido de pájaros.
Това дърво бе високо хиляда и триста километра, а клоните му се разпростираха почти на хиляда километра наоколо. То хвърляше гъста сянка, която поддържаше вечна прохлада, ала въпреки това в короната му не се чуваха птичи гласове.
Significado
Пояснение
Por lo general en todos los árboles hay nidos, y por las tardes los pájaros se reúnen y hacen ruido. Pero, según parece, en ese árbol de los banianos no había nidos, y por esa razón era un árbol pacífico, calmo y silencioso. Como no había ruidos molestos ni calor, el lugar era idóneo para la práctica de la meditación.
Обикновено по всяко дърво има птичи гнезда и вечер, когато се връщат в гнездата си, птиците вдигат голяма врява. Но по баняновото дърво, описано в тази строфа, нямало гнезда, затова наоколо царяла безметежна, умиротворяваща тишина. Нито звуци, ни жега нарушавали покоя на това място и то било много подходящо за медитация.