Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.6.32

Текст

са йоджана-ш́атотседхах̣
па̄дона-вит̣апа̄йатах̣
парйак-кр̣та̄чала-ччха̄йо
нирнӣд̣ас та̄па-варджитах̣

Пословный перевод

сах̣—тот баньян; йоджана-ш́ата—сто йоджан (тысяча двести километров); утседхах̣—высота; па̄да-ӯна—меньше на четверть (девятьсот километров); вит̣апа—ветвями; а̄йатах̣—растянулись; парйак—кругом; кр̣та—сделал; ачала—неподвижный; чха̄йах̣— тень; нирнӣд̣ах̣—без птичьих гнезд; та̄па-варджитах̣—не очень жарко.

Перевод

В высоту дерево достигало ста йоджан, а его ветви раскинулись на семьдесят пять йоджан. Крона дерева отбрасывала густую тень, в которой всегда стояла прохлада, но, несмотря на это, под ним не слышно было птичьего щебета.

Комментарий

Почти на каждом дереве живут птицы, и по вечерам, когда птицы возвращаются в свои гнезда, они поднимают страшный гвалт. Но из этого стиха явствует, что на баньяне, о котором здесь говорится, не было ни одного птичьего гнезда, и потому там стояла безмятежная тишина. Прохлада и тишина, царившие под баньяном, делали это место как нельзя более подходящим для медитации.