Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

ity āmantrya kratu-patiṁ
vidurāsyartvijo ruṣā
srug-ghastāñ juhvato ’bhyetya
svayambhūḥ pratyaṣedhata
итй а̄мантря крату-патим̇
видура̄сяртвиджо руш̣а̄
сруг-гхаста̄н̃ джухвато 'бхйетя
сваямбхӯх̣ пратяш̣едхата

Palabra por palabra

Дума по дума

iti — de este modo; āmantrya — después de informar; kratu-patim — al rey Pṛthu, el señor del sacrificio; vidura — ¡oh, Vidura!; asya — de Pṛthu; ṛtvijaḥ — los sacerdotes; ruṣā — con gran ira; sruk-hastān — con la cuchara de sacrificio en la mano; juhvataḥ — ejecutar el fuego de sacrificio; abhyetya — habiendo dado comienzo; svayambhūḥ — el Señor Brahmā; pratyaṣedhata — les pidió que se detuviesen.

ити – така; а̄мантря – като осведомиха; крату-патим – Маха̄ра̄джа Пр̣тху, уредникът на жертвоприношението; видура – о, Видура; ася – на Пр̣тху; р̣твиджах̣ – жреците; руш̣а̄ – с голям гняв; срук-хаста̄н – с жертвената лъжица в ръка; джухватах̣ – да извършват огненото жертвоприношение; абхйетя – започнали; сваямбхӯх̣ – Брахма̄; пратяш̣едхата – ги помоли да спрат.

Traducción

Превод

Mi querido Vidura, después de dar este consejo al rey, los sacerdotes que habían estado ocupados en la ejecución del sacrificio llamaron a Indra, el rey del cielo, con una actitud muy iracunda. Estaban a punto de verter la oblación en el fuego, cuando el Señor Brahmā apareció y les prohibió dar comienzo al sacrificio.

Скъпи Видура, така жреците, които изпълняваха жертвения обред, посъветваха царя и щом свършиха, с голям гняв призоваха небесния цар Индра да дойде на жертвената арена. Но тъкмо когато се канеха да излеят жертвеното масло в огъня, на арената внезапно се появи Брахма̄ и им заповяда да спрат жертвоприношението.