ŚB 4.19.29

इत्यामन्‍त्र्‍य क्रतुपतिं विदुरास्यर्त्विजो रुषा ।
स्रुग्घस्ताञ्जुह्वतोऽभ्येत्य स्वयम्भू: प्रत्यषेधत ॥ २९ ॥
ity āmantrya kratu-patiṁ
vidurāsyartvijo ruṣā
srug-ghastāñ juhvato ’bhyetya
svayambhūḥ pratyaṣedhata

Synonyma

ititak; āmantryapoté, co informovali; kratu-patimkrále Pṛthua, vládce oběti; viduraó Viduro; asyaPṛthua; ṛtvijaḥkněží; ruṣās velkým hněvem; sruk-hastāns obětní lžící v ruce; juhvataḥvykonávání ohňové oběti; abhyetyakdyž začali; svayambhūḥPán Brahmā; pratyaṣedhatapožádal je, aby přestali.

Překlad

Můj milý Viduro, poté, co kněží vykonávající oběť dali králi tuto radu, začali s velkým hněvem přivolávat Indru, krále nebes. Právě se chystali nalít obětiny do ohně, když tu se tam objevil Pán Brahmā a zakázal jim tuto oběť provádět.