ŚB 4.19.28

वयं मरुत्वन्तमिहार्थनाशनंह्वयामहे त्वच्छ्रवसा हतत्विषम् । अयातयामोपहवैरनन्तरंप्रसह्य राजन् जुहवाम तेऽहितम् ॥ २८ ॥
vayaṁ marutvantam ihārtha-nāśanaṁ
hvayāmahe tvac-chravasā hata-tviṣam
ayātayāmopahavair anantaraṁ
prasahya rājan juhavāma te ’hitam

Synonyma

vayammy; marut-vantamkrále Indru; ihasem; arthatvého zájmu; nāśanamničitele; hvayāmahepřivoláme; tvat-śravasāprostřednictvím tvé slávy; hata-tviṣamjiž zbaveného své moci; ayātayāmanikdy dříve nepoužitými; upahavaiḥmantrami vzývání; anantaramneprodleně; prasahyamocí; rājanó králi; juhavāmaobětujeme v ohni; tetvého; ahitamnepřítele.

Překlad

Milý králi, Indrovy síly jsou již oslabeny jeho pokusem zabránit tvé oběti. Přivoláme ho védskými mantrami, které ještě nebyly nikdy použity, a on jistě přijde. Silou své mantry ho uvrhneme do ohně, neboť je to tvůj nepřítel.

Význam

Správným pronášením védských manter při oběti lze dokázat mnoho úžasných věcí. V Kali-yuze ovšem neexistují kvalifikovaní brāhmaṇové, kteří by dokázali mantry správně pronášet. Nikdo se proto nemá o provádění takových velkých obětí pokoušet. Jedinou doporučenou obětí v tomto věku je saṅkīrtanové hnutí.