Шрӣмад Бха̄гаватам 4.19.29
Деванагари
इत्यामन्त्र्य क्रतुपतिं विदुरास्यर्त्विजो रुषा ।
स्रुग्घस्ताञ्जुह्वतोऽभ्येत्य स्वयम्भू: प्रत्यषेधत ॥ २९ ॥
स्रुग्घस्ताञ्जुह्वतोऽभ्येत्य स्वयम्भू: प्रत्यषेधत ॥ २९ ॥
Стих
итй а̄мантря крату-патим̇
видура̄сяртвиджо руш̣а̄
сруг-гхаста̄н̃ джухвато 'бхйетя
сваямбхӯх̣ пратяш̣едхата
видура̄сяртвиджо руш̣а̄
сруг-гхаста̄н̃ джухвато 'бхйетя
сваямбхӯх̣ пратяш̣едхата
Дума по дума
ити — така; а̄мантря — като осведомиха; крату-патим — Маха̄ра̄джа Пр̣тху, уредникът на жертвоприношението; видура — о, Видура; ася — на Пр̣тху; р̣твиджах̣ — жреците; руш̣а̄ — с голям гняв; срук-хаста̄н — с жертвената лъжица в ръка; джухватах̣ — да извършват огненото жертвоприношение; абхйетя — започнали; сваямбхӯх̣ — Брахма̄; пратяш̣едхата — ги помоли да спрат.
Превод
Скъпи Видура, така жреците, които изпълняваха жертвения обред, посъветваха царя и щом свършиха, с голям гняв призоваха небесния цар Индра да дойде на жертвената арена. Но тъкмо когато се канеха да излеят жертвеното масло в огъня, на арената внезапно се появи Брахма̄ и им заповяда да спрат жертвоприношението.