Шрӣмад Бха̄гаватам 4.19.28

वयं मरुत्वन्तमिहार्थनाशनंह्वयामहे त्वच्छ्रवसा हतत्विषम् । अयातयामोपहवैरनन्तरंप्रसह्य राजन् जुहवाम तेऽहितम् ॥ २८ ॥
ваям̇ марутвантам иха̄ртха-на̄шанам̇
хвая̄махе твач-чхраваса̄ хата-твиш̣ам
ая̄тая̄мопахаваир анантарам̇
прасахя ра̄джан джухава̄ма те 'хитам

Дума по дума

ваямние; марут-вантамцар Индра; ихатук; артхана твоята цел; на̄шанампопречил; хвая̄махеще повикаме; тват-шраваса̄заради твоята слава; хата-твиш̣амзагубил могъществото си; ая̄тая̄манеизползвани досега; упахаваих̣с призивни мантри; анантарамнезабавно; прасахясъс сила; ра̄джано, царю; джухава̄маще хвърлим в жертвения огън; тетвоя; ахитамвраг.

Превод

Честити царю, Индра вече загуби могъществото си, като се опита да попречи на жертвената ти церемония. Ние ще го повикаме тук с ведически мантри, които никога още не сме изричали, и той няма да може да устои на нашата воля. Със силата на нашите мантри ще го хвърлим в огъня, защото той ти е враг.

Пояснение

Като изрича правилно ведически мантри по време на жертвен обред, човек може да направи истински чудеса. Но в Кали юга няма квалифицирани бра̄хман̣и, които да са способни да пеят мантрите по правилен начин, затова в съвременната епоха не бива да се извършват такива жертвени церемонии. Единственото жертвоприношение, препоръчано в ша̄стрите, е участието в движението на сан̇кӣртана.