Шрӣмад Бха̄гаватам 4.19.28
Деванагари
वयं मरुत्वन्तमिहार्थनाशनंह्वयामहे त्वच्छ्रवसा हतत्विषम् । अयातयामोपहवैरनन्तरंप्रसह्य राजन् जुहवाम तेऽहितम् ॥ २८ ॥
Стих
ваям̇ марутвантам иха̄ртха-на̄шанам̇
хвая̄махе твач-чхраваса̄ хата-твиш̣ам
ая̄тая̄мопахаваир анантарам̇
прасахя ра̄джан джухава̄ма те 'хитам
хвая̄махе твач-чхраваса̄ хата-твиш̣ам
ая̄тая̄мопахаваир анантарам̇
прасахя ра̄джан джухава̄ма те 'хитам
Дума по дума
ваям — ние; марут-вантам — цар Индра; иха — тук; артха — на твоята цел; на̄шанам — попречил; хвая̄махе — ще повикаме; тват-шраваса̄ — заради твоята слава; хата-твиш̣ам — загубил могъществото си; ая̄тая̄ма — неизползвани досега; упахаваих̣ — с призивни мантри; анантарам — незабавно; прасахя — със сила; ра̄джан — о, царю; джухава̄ма — ще хвърлим в жертвения огън; те — твоя; ахитам — враг.
Превод
Честити царю, Индра вече загуби могъществото си, като се опита да попречи на жертвената ти церемония. Ние ще го повикаме тук с ведически мантри, които никога още не сме изричали, и той няма да може да устои на нашата воля. Със силата на нашите мантри ще го хвърлим в огъня, защото той ти е враг.
Пояснение
Като изрича правилно ведически мантри по време на жертвен обред, човек може да направи истински чудеса. Но в Кали юга няма квалифицирани бра̄хман̣и, които да са способни да пеят мантрите по правилен начин, затова в съвременната епоха не бива да се извършват такива жертвени церемонии. Единственото жертвоприношение, препоръчано в ша̄стрите, е участието в движението на сан̇кӣртана.