Skip to main content

Text 9

VERSO 9

Texto

Texto

maitreya uvāca
yadābhiṣiktaḥ pṛthur aṅga viprair
āmantrito janatāyāś ca pālaḥ
prajā niranne kṣiti-pṛṣṭha etya
kṣut-kṣāma-dehāḥ patim abhyavocan
maitreya uvāca
yadābhiṣiktaḥ pṛthur aṅga viprair
āmantrito janatāyāś ca pālaḥ
prajā niranne kṣiti-pṛṣṭha etya
kṣut-kṣāma-dehāḥ patim abhyavocan

Palabra por palabra

Sinônimos

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya dijo; yadā — cuando; abhiṣiktaḥ — fue sentado en el trono; pṛthuḥ — el rey Pṛthu; aṅga — mi querido Vidura; vipraiḥ — por los brāhmaṇas; āmantritaḥ — fue proclamado; janatāyāḥ — del pueblo; ca — también; pālaḥ — el protector; prajāḥ — los ciudadanos; niranne — careciendo de cereales; kṣiti-pṛṣṭhe — la superficie del globo; etya — acercándose; kṣut — por hambre; kṣāma — delgados; dehāḥ — sus cuerpos; patim — al protector; abhyavocan — dijeron.

maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; yadā — quando; abhiṣiktaḥ — foi entronado; pṛthuḥ — rei Pṛthu; aṅga — meu querido Vidura; vipraiḥ — pelos brāhmaṇas; āmantritaḥ — foi declarado; janatāyāḥ — do povo; ca — também; pālaḥ — o protetor; prajāḥ — os cidadãos; niranne — estando sem grãos alimentícios; kṣiti-pṛṣṭhe — a superfície do globo; etya — aproximando-se; kṣut — pela fome; kṣāma — magros; dehāḥ — seus corpos; patim — ao protetor; abhyavocan — disseram.

Traducción

Tradução

El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, en la época en que los grandes sabios y brāhmaṇas sentaron al rey Pṛthu en el trono y lo proclamaron protector de los ciudadanos, había escasez de cereales. De hecho, sus súbditos estaban adelgazando debido al hambre. De modo que se presentaron ante el rey y le informaron de la realidad de su situación.

O grande sábio Maitreya prosseguiu: Meu querido Vidura, na época em que o rei Pṛthu foi entronado pelos grandes sábios e brāhmaṇas e foi declarado o protetor dos cidadãos, havia grande escassez de grãos alimentícios. Os cidadãos, em verdade, emagreceram devido à fome. Portanto, eles foram à presença do rei e informaram-no a respeito da verdadeira situação em que se encontravam.

Significado

Comentário

En este verso se nos informa de que al rey lo elegían los brāhmaṇas. Según el sistema de varṇāśrama, los brāhmaṇas son la cabeza de la sociedad, y por lo tanto su posición social es la más alta. El proyecto del varṇāśrama-dharma, la institución de cuatro varṇas y cuatro āśramas, es muy científico. Como explica el Bhagavad-gītā, la institución de varṇāśrama-dharma no es obra de los hombres, sino de Dios. En esta narración se indica claramente que los brāhmaṇas solían tener control sobre el poder real. Si el rey era un malvado, como Vena, los brāhmaṇas podían matarle mediante sus poderes brahmínicos, a la par que seleccionaban a un gobernante apropiado poniendo a prueba sus cualificaciones. En otras palabras, los brāhmaṇas, los hombres inteligentes o grandes sabios, controlaban el poder de las monarquías. Aquí se nos indica que los brāhmaṇas eligieron al rey Pṛthu para que ocupase el trono en calidad de protector de los ciudadanos. Estos, delgados debido al hambre, se dirigieron al rey y le informaron de que debía tomar medidas. La estructura del varṇāśrama-dharma era tan perfecta que los brāhmaṇas orientaban al jefe del estado, y este protegía a los ciudadanos. Los kṣatriyas se encargaban de la protección de la gente; amparados por ellos, los vaiśyas protegían las vacas y producían cereales para distribuirlos después. Los śūdras, la clase obrera, ayudaban a las tres clases superiores como mano de obra. Ese es el sistema social perfecto.

SIGNIFICADO—Aqui se fornece uma informação a respeito da escolha do rei por parte dos brāhmaṇas. Segundo o sistema varṇāśrama, os brāhmaṇas são considerados os líderes da sociedade, em razão do que estão situados na mais elevada posição social. O varṇāśrama-dharma, a instituição de quatro varṇas e quatro āśramas, é planejado de forma muito científica. Como se afirma na Bhagavad-gītā, varṇāśrama-dharma não é uma instituição feita pelo homem, mas feita por Deus. Nesta narração, indica-se claramente que os brāhmaṇas costumavam controlar o poder real. Quando um rei perverso como Vena governava, os brāhmaṇas matavam-no através de seus poderes bramânicos e escolhiam um governante adequado, testando suas qualificações. Em outras palavras, os brāhmaṇas, os homens inteligentes ou grandes sábios, controlavam os poderes monárquicos. Nesta passagem, indica-se como os brāhmaṇas elegeram o rei Pṛthu ao trono para atuar como o protetor dos cidadãos. Estando os cidadãos magros devido à fome, aproximaram-se do rei e informaram-no que ele deveria tomar as providências necessárias. A estrutura do varṇāśrama-dharma era tão boa que os brāhmaṇas orientavam o líder do estado. O líder do estado, então, protegia os cidadãos. Os kṣatriyas se incumbiam de proteger as pessoas em geral, e, sob a proteção dos kṣatriyas, os vaiśyas protegiam as vacas, produziam grãos alimentícios e os distribuíam. Os śūdras, a classe operária, ajudavam as três classes superiores com seu trabalho manual. Esse é o sistema social perfeito.