Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda
махад-гун тмани картум ӣа
ка ствакаи ствайате ’сато ’пи
те ’сйбхавишйанн ити випралабдхо
джанвахса куматир на веда

Synonyms

Пословный перевод

mahat — gloriosas; guṇān — cualidades; ātmani — en sí mismo; kartum — manifestar; īśaḥ — capacitado; kaḥ — quien; stāvakaiḥ — por seguidores; stāvayate — hace que le alaben; asataḥ — no existentes; api — aunque; te — ellos; asya — de él; abhaviṣyan — podría haber sido; iti — de ese modo; vipralabdhaḥ — engañado; jana — de la gente; avahāsam — insulto; kumatiḥ — un necio; na — no; veda — sabe.

махат — возвышенные; гун — качества; тмани — в себе самом; картум — проявить; ӣа — способен; ка — кто; ствакаи — почитателей; ствайате — побуждает превозносить; асата — несуществующие; апи — хотя; те — они; асйа — его; абхавишйан — должны были быть; ити — таким образом; випралабдха — обманутый; джана — людей; авахсам — оскорбление; кумати — глупец; на — не; веда — знает.

Translation

Перевод

¿Qué hombre inteligente, lo bastante capacitado como para tener esas gloriosas cualidades, permitiría a sus seguidores que le alabasen si en realidad careciese de ellas? Alabar a un hombre diciéndole que si hubiera recibido educación habría podido ser un gran erudito o una gran personalidad, no es más que una forma de engañarle. La persona necia que consiente esas alabanzas no sabe que esas palabras simplemente le están insultando.

Достойно ли разумного человека, который в будущем может развить в себе возвышенные качества, позволять своим почитателям превозносить себя так, как будто он уже обладает этими добродетелями? Восхвалять человека, говоря, что он мог бы стать великим ученым, получи он образование, — значит самым бессовестным образом обманывать его. Глупец, принимающий подобные славословия всерьез, не понимает, что эти слова просто-напросто оскорбляют его.

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: Pṛthu Mahārāja era una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; de ello habían dado testimonio el Señor Brahmā y los demás semidioses al obsequiar al rey con muchos regalos celestiales. Sin embargo, como acababa de ser coronado y aún no había tenido oportunidad de manifestar en la práctica sus cualidades divinas, era reacio a aceptar las alabanzas de los devotos. Este comportamiento del rey Pṛthu es una lección que deben aprender las supuestas encarnaciones de Dios. Los demonios sin cualidades divinas no deben aceptar las falsas alabanzas de sus seguidores.

Притху Махараджа был воплощением Верховной Личности Бога, что подтвердили Господь Брахма и другие полубоги, преподнесшие царю небесные дары. Но, поскольку Махараджа Притху только что вступил на престол, он еще не успел проявить божественные качества и потому не хотел выслушивать славословия в свой адрес. Поведение царя Притху в этой ситуации должно послужить примером для людей, выдающих себя за воплощения Бога. Демонам, лишенным божественных качеств, не следует принимать всерьез незаслуженные восхваления, которые расточают их поклонники.